Tuesday, April 14, 2015

ကုလားထိုင္​မ်ား


Zaw Zaw Htun
2 hrs ·
ဒီကဗ်ာေလးက အဲလက္ဆီယာရဲ႕ ကဗ်ာမ်ားစြာထဲက Poetryမဂၢဇင္းရဲ႕ ဧၿပီလ (၂၀၀၅) မွာ ပါဝင္ခြင့္ရတဲ့ ကဗ်ာေလးပါပဲ။ သူမရဲ႕ဟန္အတိုင္း ေနာက္ခံအေတြးနဲ႕ ကဗ်ာဖြဲ႕ပံုကေတာ့ ထိပ္တန္းအဆင့္။

Chairs (ကုလားထိုင္မ်ား)


အဲဒီမွာ လူေတြထက္ကိုပိုၿပီး အၿမဲတမ္းေနရာမ်ား နည္းပါး
အဲဒါေတြက စည္းကမ္းကလနားမ်ားေလ၊ ႐ွင္ကေတြ႕႐ွိခဲ့ေပမယ့္လည္း
ေတးသံကိုခံစားဖို႕ အခက္ေတြ႕ေအာင္ အဲဒီအရာကို လုပ္ေလ့႐ွိပံုမ်ား။

ပါတီပြဲေတြမေတာ့၊ အဲဒီအရာက အိုေဟာင္းတဲ့ ကလပ္စစ္ေပါ့-
လက္တြဲေဖာ္မ်ားမဲ့ျခင္းရဲ႕ ကႀကိဳးကကြက္၊ ေကြ႕လို႕ ပတ္လို႕
ေတးသံကို ခံစားဖို႕ အခက္ေတြ႕ေအာင္ အဲဒီအရာကို လုပ္ေလ့႐ွိပံုမ်ားရယ္။

ဒီေတးသြားကတည္ေဆာက္ျပီးမွ ျပိဳလဲ ေနာက္စတင္တဲ့အခါ သမယမယ္-
ရွင္ က်န္ရစ္ခဲ႔တဲ႔ ညင္သာျခင္းမဲ႔ ဖယ္ရွားမႈထဲ ညင္သာျခင္းမဲ့ ဖယ္႐ွားမႈဟာ ဒီေတးသံ
ရပ္ဆိုင္းတဲ့အခါ ၿပီးေတာ့ လူေတြ ႐ုတ္ခ်ည္းျဖစ္စြာ။


ၾကြင္းက်န္ရစ္တဲ့ အရာေတြအတြက္ ယွဥ္ျပိဳင္ၾက။ ဒီအေျခခံ
စည္းမ်ဥ္းဟာ နက္နက္နဲနဲေတာ့ မဟုတ္
ေတးသံကို ခံစားဖို႕အခက္ေတြ႕ေအာင္ အဲဒီအရာကို လုပ္ေလ့႐ွိပံုမ်ား-

ပြဲေစ်းတန္းခံစားမႈ၊ပ်ိဳ ႔အန္ခ်င္စရာ မသတီခ်င္စရာ
လွည့္လည္ေနျခင္းက ဒီမဟာပထဝီေျမႀကီး ခ်ာခ်ာလည္သလို
ေနရာမ်ားနည္းသထက္နည္းပါး၊ ၿပီးေတာ့လူမ်ား

တြန္းထုိးၾက ေနာက္ တိုးေဝွ႕ၾက။ အဲဒီအရာက ႐ွင့္ကိုဖ်ားေစေပါ့
ေနာက္ ပန္းေစေပါ့။ ႐ွင္က ထိုင္႐ံုေလးထိုင္ခ်င္တာ-
ဒါေပမယ့္ လူေတြက ေနရာေတြကို ယူထားၿပီေပါ့။
ဒီေတးသံကရပ္တန္႕ေအာင္လုပ္ေပါ့။ အဲဒီမွာ ေတးသံလည္း မ႐ွိေတာ့ပါ ေပါ့။


(A.E. Stalling)
ေရးသားသူ။ အဲလက္ဆီယာ အီး၊ စေတာလင္း


ကၽြန္ေတာ္ပထမဆံုး အဂၤလိပ္မွ ျမန္မာသို႕ ျပန္ဆိုခဲ့ေသာ ကဗ်ာသည္ အလက္ဆီယာ၏ကဗ်ာ ျဖစ္ပါသည္။ သူမ၏ကဗ်ာမ်ားသည္ ဘာသာျပန္ရာတြင္ ကၽြန္ေတာ့္အား လက္ေတြ႕ေစသည္။ သူမ၏ ကဗ်ာကို ဘာသာျပန္ရာတြင္ ကဗ်ာဘာသာျပန္ျခင္းအရသာကို ျပည့္ဝစြာ ခံစားရေၾကာင္း ဝန္ခံရပါလိမ့္မည္။ သူမသည္ ၁၉၉၉ ခုႏွစ္မွစတင္၍ ဂရိႏိုင္ငံ ေအသင္ၿမိဳ႕တြင္ ေနထိုင္သည္မွာ ယေန႕တိုင္ျဖစ္သည္။ သူမ၏ ေက်ာင္းပရဝုဏ္ရက္စြဲမ်ားကို ေအသင္ႏွင့္ အေမရိကန္ျပည္ေထာင္စု ေဂ်ာ္ဂ်ီယာတြင္ ျဖတ္သန္းခဲ့သည္။ သူမ၏ ကဗ်ာမ်ားကို နယူးေဖာ္မယ္လစ္စ္ ဟန္ျဖစ္သည္ဟု ဆိုၾကပါသည္။ ေသခ်ာသည္မွာ သူမကဗ်ာမ်ားတြင္ ကာရံဟန္မ်ားကို ႏိုင္ႏိုင္နင္းနင္း အသံုးျပဳေလ့႐ွိသည္။ သူမ၏ေရးဟန္မွာ ျမန္မာကဗ်ာဆရာမ်ား၏ ေရးဟန္ႏွင့္ ဆင္သလို႐ွိ၍ သူမ၏ကဗ်ာကို အႀကိဳက္ေတြ႕ေၾကာင္း (fb) တြင္ အမွား (The Mistake) ကို တင္စဥ္ကတည္းက ကၽြန္ေတာ္ သတိထားမိသည္။ ကဗ်ာစာအုပ္ သံုးအုပ္ထုတ္ေဝခဲ့သည္ဟု မွတ္တမ္းမ်ားအရ သိရသည္။ Archaic Smile (1999) (Richard Wilbur ဆု)၊ Hapax (2000)၊ Olives (2012) တို႕ျဖစ္သည္။ ပင္ဂြင္းစာအုပ္တိုက္မွ သူမ၏ ဘာသာျပန္ကဗ်ာမ်ားကို စာအုပ္ထုတ္ထားဖူးသည္။ ေအသင္နယူး(စ္) သတင္းစာတြင္ အယ္ဒီတာတာဝန္ထမ္းေဆာင္ေနေသာ သူမ၏ခင္ပြန္း ဂၽြန္ပဆ႐ိုပေရာ့(စ္) ႏွင့္အတူ ေအသင္ၿမိဳ႕ေလထု ႏွင့္ ကဗ်ာမ်ားကို ေရးဖြဲ႕ေနသည္။ သူမအေၾကာင္းကို ကဗ်ာသံုးပုဒ္ႏွင့္ တင္ျပရန္ႀကိဳးပမ္းေနမႈမွာ မိုက္မဲေသာ လုပ္ရပ္ျဖစ္သည္ကို ကၽြန္ေတာ္နားလည္ေသာ္လည္း ကၽြန္ေတာ့္တြင္ အျခားေ႐ြးခ်ယ္စရာ မ႐ွိခဲ့။ ကၽြန္ေတာ္ေ႐ြးခ်ယ္ခဲ့ေသာ သူမ၏ကဗ်ာမ်ားသည္ သူမ၏ အေကာင္းဆံုးျဖစ္ခ်င္မွျဖစ္မည္။ သို႕ေသာ္ ကဗ်ာမဂၢဇင္းမွ ေ႐ြးခ်ယ္ထားေသာေၾကာင့္ သာမန္လက္ရာမ်ိဳး မဟုတ္တာေတာ့ အေသအခ်ာပင္


No comments:

Post a Comment