Tuesday, May 5, 2015

သက္တန္႔(အက္ေဆးအေဟာင္းပါ)


Zaw Zaw Htun
1 hr · Edited ·
သက္တန္႔(အက္ေဆးအေဟာင္းပါ)

ကၽြန္ေတာ္က သက္တန္႔မ်ားကိုခ်စ္သည္။ ငယ္စဥ္က သက္တန္႔မ်ားသည္ ေကာင္းကင္ဆီသို႔ သြားရာလမ္းျဖစ္ေလမလားဟု စိတ္ကူးယဥ္မိခဲ့ဖူးသည္။ သက္တန္ဆီသို႔ သြားရန္ႀကိဳးစား ၾကည့္ခ်င္သည္ဟု အေမ့ကိုတိုင္ပင္ေသာအခါ အေမၿပံဳးေနခဲ့သည္။ အဲဒီတုန္းက ၿပံဳးေနခဲ့ေသာ အေမ့အၿပံဳးကို အဓိပၸါယ္ေဖၚရန္ ကၽြန္ေတာ္ ႏွစ္ေပါင္းအေတာ္ၾကာေအာင္ေစာင့္ခဲ့ရသည္။ အနတၱတရား၏ အေကာင္းဆံုးသက္ေသအျဖစ္ သက္တန္႔မ်ားကို တစ္စံုတစ္ေယာက္က ရည္ရြယ္ခ်က္ရိွစြာ ပို႔ခဲ့မွန္းကၽြန္ေတာ္ေနာက္က်မွ သိခြင့္ရခဲ့သည္။ ေကာင္းကင္ျပာျပာ၏ အျခားတစ္ဖက္တြင္ မည္သည့္အရာမ်ားရိွေလမလဲဟူေသာ အေတြးမ်ိဳးကို ငယ္ဘ၀က ေတြးခြင့္ျပဳခဲ့သည့္ အတြက္ မည္သူ႕ကို ေက်းဇူးတင္ရမည္နည္း။ သက္တန္႔သည္ ကၽြန္ေတာ္၏ ပုစၦာအတြက္ အေကာင္းဆံုး တြက္နည္းတစ္ခု ျဖစ္ေလမလားဟု ေမွ်ာ္လင့္ခဲ့မိသည့္အတြက္ ေနာင္တမရခဲ့ပါ။ ကၽြန္ေတာ္ သက္တန္႔ေတြကို ဆုပ္ကိုင္ခ်င္သည္။ ကၽြႏု္ပ္၏ သက္တန္႔မ်ားအားဆုပ္ကိုင္ခြင့္ ႀကိဳးပမ္းမႈအားအေမသည္ အသာတၾကည္ပင္ လိုက္ေလ်ာေပးခဲ့ပါသည္။

မိုးေရွ႕ျပာ ခံုးခံုး ေတာင္ႀကီးနဲ႔
အဆံုးမွာခ်ည္ထားတဲ့ “လမ္း” ျဖစ္တယ္။ အို …
လမ္းဟာဘယ္ေနရာမဆိုေရာက္ႏိုင္တယ္။..........(ေရခ်ယ္ဖီးလ္ ၏ လမ္းမ်ား...မွ)

သက္တန္႔သည္ သူမႏွင့္ ကၽြန္ေတာ့္၏ၾကားမွ “လမ္း” ပင္ျဖစ္သည္။ သက္တန္႔မ်ား၏ အဆံုးတြင္ သူမရိွေနပါလိမ့္မည္။ ကၽြန္ေတာ္၏ “အလြမ္း” မ်ားအား လမ္းမ်ား အျဖစ္ေျပာင္းလဲပစ္ခဲ့ေသာ သူမထံသို႔ ေရာက္ရိွရန္လမ္းသည္ သက္တန္႔မ်ားမွလြဲ၍အျခားမရိွပါ။ သက္တန္႔မ်ား၏အဆံုးတြင္ ေျခဖ၀ါးတစ္စံုစာ ရပ္ခြင့္ရရန္ ကၽြန္ေတာ္အလိုရိွပါသည္။ “ဘုရားသခင္သည္ သိုးမ်ားကို နံနက္ေစာေစာတြင္ လုပ္သည္” ဟု ကဗ်ာဆရာ အဂၤရမ္ (ingram) ကသူ၏ “သိုးမ်ား” ကဗ်ာတြင္ အတိအလင္းဆိုျပန္သည္။

သက္တန္႔ေတြကို မည္သူလုပ္ခဲ႔ပါသနည္း။ ငါနဲ႔သူမရဲ႕ၾကားက “လမ္း” ကို မည္သူလုပ္ခဲ႔ပါသနည္း။ ဂရိလူမ်ိဳးမ်ားရဲ႕ အလိုအရ အိုင္းရစ္ (Iris) နတ္သမီးဟာ ကမၻာေျမနဲ႔ ေကာင္းကင္ဘုံတို႔ရဲ႕လမ္းအတြက္ သက္တန္႔ကို လုပ္ခဲ႔သည္ဟု ဆိုသည္။ တ႐ုတ္လူမ်ိဳးေတြက ေတာ့ နတ္ဘုရားမ ႏူး၀ါ (Nüwa) ဟာ အေရာင္မတူတဲ့ ေက်ာက္တံုးငါးမ်ိဳးနဲ႔ သက္တန္႔ကို ဖန္ဆင္းေတာ္မူသည္ဟုဆိုျပန္သည္။ ဟိႏၵဴလူမ်ိဳးေတြကေတာ့ အင္ဒရာဒဟမ္းနက္ရွ္ (Indradhanush) ဟုသက္တန္႔ကို ေခၚၾကသည္။ မိုးႀကိဳး၊ လွ်ပ္စီးနဲ႔ မိုးေရစက္မ်ားကို ပုိင္စိုးေသာ နတ္ဘုရား အင္ဒရာရဲ႕ ေလးကိုင္းျဖစ္သည္ဟု ယံုၾကသည္။ အို … အသင္နတ္ဘုရား။ ေတာင္းခုိငွက္မ်ား၏ အေလာတႀကီး ပ်ံသန္းမႈမ်ိဳးႏွင့္ ကၽြႏု္ပ္အား မွ်ားတစ္စင္းအျဖစ္ သူမဆီသို႔ပစ္ခြင္းေတာ္မူပါ။ တစ္ခ်ိဳ႕ကေတာ့ အိုင္းရစ္နတ္ဘုရားမ၏ ေရႊအိုးမ်ား ျမဳပ္ႏွံရာအရပ္သည္ သက္တန္႔မ်ား၏ အဆံုးတြင္ရိွသည္ဟု ယံုၾကည္ၾကသည္။ သက္တန္႔ဆီသို႔ နီးကပ္ရန္ႀကိဳးစားလိုက္တုိင္း သက္တန္႔မ်ားရဲ႕ အေ၀းကို ေရာက္သြားၾက သည္ဟုစာဆိုမ်ားက ဆိုၾကျပန္သည္။
က်မ္းစာမ်ားထဲတြင္ ႏိုအာရဲ႕ ေရႀကီးမႈ (Noah’s Flood) အၿပီးတြင္ ဘုရားသခင္ သည္ ေနာက္တစ္ႀကိမ္ထပ္မျဖစ္ရန္ သက္တန္႔မ်ားႏွင့္ ဂတိေပးေတာ္မူသည္ဟုဆိုသည္။ (ကမၻာဦးက်မ္း ၉.၁၃-၁၅)။(ဘုရားသခင္သည္လည္း ဂတိတည္ရန္လိုအပ္ပါသည္။)

အခ်ိဳ႕ က်မ္းမ်ားကေတာ့ သက္တန္႔ေတြဟာ ျမတ္ေသာ မိခင္ အိုင္ရိွသာ (Ishter) ရဲ႕ လည္ဆြဲျဖစ္တယ္လို႔လဲ ဆိုျပန္တယ္။ မဟာေရႀကီးျခင္း (Great Flood) ကို ဘယ္ေတာ့မွ မေမ့ႏိုင္တဲ့ “အိုင္ရိွသာ” ဟာသက္တန္႔ေတြကို လည္မွာ ဆြဲၿပီး ေကာင္းကင္ကို ထမ္းပိုးထားလိုက္တာ ယေန႔ထိပါပဲတဲ့။ သက္တန္႔ေတြကို ဘယ္သူ ပိုင္ဆိုင္ထားပါသနည္း။

။ ။ ။
ေကာင္းကင္ေပၚက သက္တန္႔တစ္စင္းကို
ဆုပ္ကိုင္လိုက္တဲ့ အခါ။
ငါ့ႏွလံုးသားက အျပင္ကို ခုန္ထြက္သြားေပါ့။
ေ၀ါ့(ဒ)စေ၀ါ့သ္ (Wordsworth)
(၁၈၀၂ ကဗ်ာမ်ားမွ)

ငါ့ႏွလံုးသားကို ျပန္သိမ္းဆည္းဖို႔ အခ်ိန္ေရာက္ၿပီေလ။ ငါ့ဆီက ဆင္ေျခမ်ားနဲ႔လြမ္းဆြတ္မႈ ကလြဲၿပီး အျခားဘာမွ မေမွ်ာ္လင့္ပါနဲ႔။ သက္တန္႔ေတြရိွတတ္တဲ့ ေကာင္းကင္ကို ေမာ့ၾကည့္ျဖစ္ခဲ့တဲ့ အႀကိမ္ေပါင္းမနည္းခဲ့သလို ခလုတ္တိုက္လို႔ၿပိဳလဲခဲ့တဲ့ အႀကိမ္ေပါင္းလည္း မနည္းေတာ့။ ဒီအခ်ိန္ဆိုရင္ဟိုတစ္ဖက္ကမ္းက သက္တန္႔မ်ား၏ အဆံုးမွာသူမ တစ္ေရးတစ္ေမာ အိပ္စက္ေနေလာက္ေရာေပါ့။ ၁၈၅၆ က ဂၽြန္ (John) ဆိုတဲ့ ပန္းခ်ီဆရာဟာ မ်က္မျမင္ကေလးမ (The Blind Girl) လို႔အမည္ေပးထားတဲ့ ပန္းခ်ီကားထဲက သက္တန္႔ဟာတင္ရွားတယ္။ ဂ်ိဳးဆက္အင္တြန္ရဲ႕ သက္တန္႕ (Joseph Anton Koch’s Thanks offering)၊ ဟမ္းမန္းလင္း (Hans Memling) ရဲ႕ သက္တန္႔၊ ကယ္စပါေဒးဗစ္ (Casper David Friedrich) ရဲ႕ သက္တန္႔တို႔ဟာလည္း ပန္းခ်ီေလာကမွာ ေက်ာ္ၾကားတယ္။ သူတို႔ဟာ သက္တန္႔အစင္းစင္းကို ေဘာင္သြင္းပစ္ခဲ့ျပန္တယ္။ သူမရဲ႕နေဘးမွာ တစ္ေနရာစာအလံုအေလာက္ငါ့ကိုေပးပါ။ သင္၏ေကာင္းကင္ကို သက္တန္႔မ်ားအျဖစ္ ကၽြႏု္ပ္ေျပာင္းလဲပစ္ႏိုင္ပါ သည္။ ဂ်ာမနီ ႏိုင္ငံရဲ႕ ၁၆ ရာစုလူမႈေတာ္လွန္ေရးမ်ား တြင္ သက္တန္႔ကို အလံအျဖစ္အသံုးျပဳခဲ့ၾကသည္။ အီတာလ်ံလူမ်ိဳးမ်ားရဲ႕ ၿငိမ္းခ်မ္းေရးသေကၤတဟာ သက္တန္႔ေရာင္ျဖစ္သည္။ ပူးေပါင္းေဆာင္ရြက္ေရးလႈပ္ရွားမႈ ( The Cooperative moment) ရဲ႕သေကၤတသည္လည္း သက္တန္႔ေရာင္ပါပဲ။ သူမဟာ သက္တန္႔ေတြလို ကၽြႏု္ပ္ထံမွ အလ်င္အျမန္ ေပ်ာက္ကြယ္သြားခဲ့သည္။ သက္တန္႔ေတြကို ေနာက္တစ္ႀကိမ္ေတြ႔ရဖို႔အခ်ိန္ဘယ္ ေလာကေစာင့္ရဦးမည္နည္း။ သက္တန္႔သည္ အႀကိမ္ႀကိမ္ဖတ္ခြင့္မရိွတဲ႔ကဗ်ာ။ စေနၿဂိဳဟ္ရဲ႕ ၿဂိဳဟ္ရံလ (Titan) မွာ သက္တန္႔အေျမာက္အျမားပိုင္ဆိုင္ထားလို႔ သက္တန္႔ေတြကို အလြယ္တကူ ဖန္ဆင္းႏိုင္ပါတယ္လို႔ ဆိုတယ္။ မျမင္မက္ေသးတဲ့ အိမ္မက္ကို ေစာင့္ေမွ်ာ္ရသလို သက္တန္႔ေတြက္ို ေမွ်ာ္ရတာ ငါ့မွာေတာ့ ေကာင္းကင္ကို ေတာင္အားနာမိရဲ႕… သတိရျခင္းမ်ားကို ငါ့ဆီပို႔ပါဦး။ သက္တန္႔ကိုစီးၿပီး ခဏေလး ျဖစ္ျဖစ္ ေငးေမာခြင့္ကို ငါလိုတယ္။ ၿပီးေတာ့ နင္ၿပံဳးတတ္သလိုပဲ ၿပံဳးလိုက္ပါေတာ့။

"မီးထပ္ထြန္းလိုက္"

(ဂ်ာမန္ ကဗ်ာဆရာ ဂိုေထ (Johann Walfgang Von Goethe) မကြယ္လြန္မီ ေျပာခဲ့ေသာ ေနာက္ဆံုးစကား) (၁၈၃၂ - မတ္လ - ၂၂ ရက္)

မီးေရာင္ဆိုသည္မ်ာ တစ္စံုတစ္ခု ကို ရွာေဖြဖို႔လံုေလာက္ေသာ အေၾကာင္းျပခ်က္ေတာ့မဟုတ္ခဲ့။ လိုခ်င္တာ ေတြ မရတတ္တဲ့ ဘ၀မွာ သက္တန္႔ေတြကို ေစာင့္ဖမ္းရသည္မွာ မိုက္မဲမႈတစ္ခုပင္ျဖစ္၏။ ကမၻာဦးသက္တန္႔ေတြလို ဘ၀တစ္ခုလံုးေဆးေၾကာပစ္မွ “ေဒ၀” ဆီက သက္တန္႔ကို ရမယ္ ဆိုရင္လည္း ငါေရွ႕ကို ေျခတစ္လွမ္းတိုးခဲ့ပါရေစ။ ေရေအာက္မွာ ေျမရိွေနသေရြ႕ ေရကူးတတ္စရာမလိုပါ။ တ႐ုတ္ျပည္မွာ ေဆာင္မင္းဆက္ (၉၆၀-၁၂၇၉) လက္ထက္က ရွမ္ကူ (Shen Kuo) ဆိုသူဟာ မိုးရြာျခင္းနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး သက္တန္႔ေတြရဲ႕ ျဖစ္တည္မႈကို ရွင္းျပခဲ့သည္။ သူ႔အရင္ ဆန္ဆီေခါင္ (Sun Sikong) က ရွင္းျပဖို႔ ႀကိဳးစား ခဲ႔ေပမယ့္ ရွမ္ကူ ေလာက္လက္ေတြ႕မက်ခဲ႔။ အိုင္ဆက္ နယူတန္ (Isaac Newton) လက္ထက္မွာေတာ့ ႀတိဂံ ဖန္တံုးငယ္ေလးကို သံုးၿပီးရွင္းျပခဲ႔ဖူး၏။ တိက်ေသာ အေျဖေတာ့မဟုတ္ခဲ႔ပါ။ ေနာက္ေတာ့ ေသာမတ္(စ္)ယမ္း (Thomas Yong) နဲ႔ ေဂ်ာ့ဘစ္ဒယ္အိုင္ရီ (Gorge Biddle Airy) တို႔လက္ထက္တြင္ ပို၍ ထိေရာက္စြာ ရွင္းျပႏိုင္ခဲ့သည္။ ၁၉၂၀ ေရာက္မွ ဂတ္စတာေတာ့မီ ဟာလူအားလံုး လက္ခံတဲ့ သက္တန္႔မ်ားျဖစ္ေပၚပံုကို ရွင္းျပႏိုင္ခဲ့သည္။ အံၾသစရာေကာင္းသည္ မွာ ကမၻာဦးကတည္းက ကၽြႏု္ပ္တို႔ရွာေဖြေနေသာ သက္တန္႔၏ အေျဖကို ၁၉၂၀ ေရာက္မွသိရျခင္းျဖစ္၏။

အခ်ိန္မရေတာ့ဘူး
ဒါနဲ႔ပဲ ၾကည့္ေနၾကရ။
တစ္ညလံုးအိပ္မရၾကေတာ့။
(သုဇာတာဘတၱဒ ၏ေမ်ာက္အရိပ္မ်ား...မွ)

သက္တန္႔မ်ားေၾကာင့္ အိပ္ေရးပ်က္ခဲ့တာလည္းမနည္းေတာ့။ တစ္ကယ္လို႔မ်ား ငါမရိွေတာ့ရင္ျဖင့္ သက္တန္႔မ်ားကို ငါ့ကိုယ္စား ေစာင့္ေရွာက္ေပးပါ။ သက္တန္႔ေတြကို ေတြ႕တိုင္း သတိရေပးပါ။ ငါ့၀ိဥာဥ္ဟာ သင့္ဆီေရာက္ဖို႔ သက္တန္႔ေတြေနာက္ လိုက္သြားၿပီကြယ္။ အေရာင္ ခုနစ္မ်ိဳးနဲ႔အတူ လတ္ဆတ္ေသာ မိုးေရစက္မ်ားရဲ႕ ေနာက္မွာ ငါတို႔ရိွေနပါဦးမည္။ ငါတို႔မိုးရြာၿပီးရင္ အစြမ္းကုန္ပြင့္ဖို႔ႀကိဳးစားရမယ္။ ေကာင္းကင္ရဲ႕ ေထာင့္ခ်ိဳးတစ္ေနရာမွာ ငါတို႔ကို ရွာလွည့္ပါ။ သက္တန္႔ဟာ အလင္းမဲ့ညေတြနဲ႔ တရား၀င္ကြာရွင္းျပတ္စဲခဲ့ၾက ေလၿပီ။ ဘုရားသခင္သည္ ကၽြႏု္ပ္အား အေ၀းကေငးရမည့္ အျဖစ္မ်ိဳးနဲ႔ သက္တန္႔ေတြကို ဖန္ဆင္းေတာ္မူသည္။
ဂႏၱ၀င္ဆန္လြန္းေသာ သက္တန္႔မ်ား၏ အျခားတစ္ဖက္တါက္ လက္နဲ႔လုပ္တဲ႔ ကဗ်ာ၊ စာေၾကာင္းမ်ားနဲ႔ လုပ္တဲ့ “ယူတိုးပီးယား” စကားမ်ားနဲ႔ တည္ေဆာက္ထားတဲ့ ပေလတိုးရဲ႕ႏိုင္ငံ၊ ယူရီစစ္ပြဲဂိမ္းမ်ား ႏွင့္ အမ္မီနမ္ရဲ႕ “Please stand up” (ေက်းဇူးျပဳ၍ မတ္တပ္ရပ္ေပးၾကပါ) ရိွေကာင္းရိွေနႏိုင္ပါသည္။ ေကာင္းကင္ျပာျပာရဲ႕ ေနာက္ကြယ္မွာ ဘာေတြရိွမလဲ မသိခ်င္ေတာ့ပါ။ အေမၿပံဳးေနပါလိမ့္မည္။ ေကာင္းကင္ ကိုထမ္းပိုးဖို႔ ကၽြန္ေတာ္ ျပန္လာခဲ့ပါဦးမည္။ အခ်ိန္ေတြေစာင့္စရာမလိုေတာ့ပါဘူး။ ကၽြန္ေတာ္ကိုယ္တိုင္ သက္တန္႔တစ္စင္းျဖစ္ေန ခဲ့ၿပီ..

ေဇာ္ေဇာ္ထြန္း (၂၀၀၉)


ခရမ္​းျပာအခင္​းအက်င္​း (ဆရာ ​ေဇာ္​​ေဇာ္​ထြန္​း)

ခရမ္းျပာအခင္းအက်င္း (ဆရာေဇာ္ေဇာ္ထြန္း)

Replies: 0
By: linsetpaing

Zaw Zaw Htun 2 hrs · ကဗ်ာေခါင္းစဥ္ ကဗ်ာဖတ္သူအေနနဲ႕ ပထမဆံုး ပက္ပင္းတိုးတဲ့ စာေၾကာင္းဟာ ေခါင္းစဥ္ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါရီးရာ(Derrida)လို ဆရာႀကီး ကေတာ့ ေခါင္းစဥ္ဆိုတာ ကတိကဝတ္ တစ္မ်ိဳးလို႕ ခပ္ျပတ္ျပတ္ပဲ အဓိပၸါယ္ဖြင့္ပါတယ္။ “Cliffs Notes on American Poets of 20th Century” လုိ႕ အမည္ရတဲ့ စာအုပ္မွာ “ကဗ်ာအား ခြဲျခမ္းစိတ္ျဖာျခင္း” (Analyzing Poetry) ဆိုၿပီး အဖြင့္ စာမ်က္ႏွာကို ေျမာက္ကယ္႐ိုလိုင္းနားတကၠသိုလ္က အမ္(မ္)ေအ (M.A) ယူထားသူ ဆရာမ မာရီအယ္လန္ (Mary Ellen Snodgrass) ရဲ႕ ေခါင္းစဥ္ (Title of Poem) နဲ႕ ပတ္သက္ၿပီး အႀကံျပဳထားတာေလး ႐ွိပါတယ္။ ကဗ်ာေခါင္းစဥ္မွာ သတိထားရမယ့္ အခ်က္ေတြပါ။ (၁) “Is the title’s meaning obvious?” လို႕ ေမးပါတယ္။ သီးသန္႕ျမင္ကြင္း တည္ေဆာက္မႈမ်ိဳးနဲ႕ သီးျခားလႈပ္႐ွား လုပ္ေဆာင္မႈေတြ ပါဝင္တဲ့ ေခါင္းစဥ္မ်ိဳး ျဖစ္ေနပါသလားေပါ့။ သီးသန္႕ အဓိပၸါယ္မ်ိဳး႐ွိလားလို႕ ဆိုတယ္။ ဥပမာ- ဂ်ိမ္း(စ္)႐ိုက္(ထ္) (James Wright) ရဲ႕ ေမြးရပ္ၿမိဳ႕မွာ ေဘာလံုးပြဲၾကည့္ရင္း မတူညီကြဲျပားတဲ့ လူေတြအေၾကာင္းကို ဇာတ္ေျပာသူေနရာက ေျပာျပတဲ့ကဗ်ာ “Autumn Begins in Martins Ferry, Ohio” လိုမ်ိဳးေပါ့။ ဒီေနရာမွာ ဖတ္သူအေနနဲ႕သိရမွာက ႐ိုက္(ထ္)ရဲ႕ ၿမိဳ႕ေလးနာမည္ပါပဲ။ အဲဒါေခါင္းစဥ္ပါ။ ဒါေပမယ့္ ကဗ်ာဆရာဟာ အဲဒီလို ေခါင္းစဥ္ဆိုတဲ့ အဖြင့္စာေၾကာင္းနဲ႕ တိက်တဲ့ သတင္းကို ဖတ္သူဘက္ကို ေပးခဲ့တယ္။ ခရမ္းျပာအခင္းအက်င္း ...

Replies: 0 By: Auro ra Zaw Zaw Htun 2 hrs · ၂။ (၂) “Does it strike a balance?” ဆိုတာ ႏွစ္ပိုင္းမွ်မွ်တတ ႐ွိသလားေပါ့။ တျခားမဟုတ္ပါဘူး။ ရစ္တာဒို႕(ဗ္) (Rita Dove) ေရးတဲ့ ေဘာ္လ်နဲ႕ေသာမတ္(စ္) (Beulah and Thomas) ဆိုတဲ့ ကဗ်ာစာအုပ္နာမည္လိုလားလို႕ ေမးတာပါ။ ဒီေတာ့ ကဗ်ာေခါင္းစဥ္ကို ဒီလိုပံုစံမ်ိဳး ေပးေလ့မ႐ွိတဲ့ ဆရာခရမ္းျပာထက္လူ ကဗ်ာအတြက္ ဒီအခ်က္က သိပ္ေတာ့ စိုးရိမ္စရာမ႐ွိ။ ဒီဆရာခရမ္းျပာထက္လူက လူပုဂၢိဳလ္ကဗ်ာမ်ိဳးေတြကေတာ့ ေရးတတ္ပါရဲ႕။ ဒါေပမယ့္ ႏွစ္ေယာက္တြဲေတာ့မေရး။ (၃) “Does it imply multiple possibilities?” လို႕ ေခါင္းစဥ္နဲ႕ပတ္သက္ၿပီး မာရီ ထပ္ေမးတယ္။ “အဓိပၸါယ္ အျခားတစ္ခုကို ထပ္ေပးခ်င္တဲ့ (ဝါ) ပါဝင္တဲ့ ေခါင္းစဥ္မ်ိဳးလား” ေပါ့။ ဂ်င္း(န္)တြန္မာ (Jean Toomer) ေရးတဲ့ ေဂ်ာ္ဂ်ီယာေမွာင္စျပဳခ်ိန္ (Georgia Dusk) လိုမိ်ဳးလားဆိုတာ သတိထားပါဦးလို႕ ဆိုတယ္။ ဒီတစ္ခ်က္ကေတာ့ ျဖစ္ႏိုင္ေျခ႐ွိတဲ့ တစ္ခ်က္ပါ။ တြန္မာရဲ႕ကဗ်ာကေတာ့ မက္ဒီေတးတစ္(ဗ္) အမ်ိဳးအစားျဖစ္ၿပီး ခရမ္းျပာထက္လူရဲ႕ စိတ္ႀကိဳက္ဖြဲ႕စည္းပံုေတာ့ မဟုတ္။ (၄) ဆရာ့ရဲ႕ ေခါင္းစဥ္ေ႐ြးခ်ယ္မႈ (ဝါ) အမည္ေပးမႈ ကို ဦးစြာ ေလ့လာပါတယ္။ သိပ္မေဝးေသးတဲ့ကာလမွာ ထြက္ထားတဲ့ ခရမ္းျပာ၉၉ (ခရမ္းျပာထက္လူ ၉၉၊ (ႏွင္းဆီျဖဴျဖန္႕ခ်ိေရးလုပ္ခါနီး) ရဲ႕ ကဗ်ာ ေခါင္းစဥ္ ၉၉ ပုဒ္ကို ကၽြန္ေတာ္ ေလ့လာသည့္အခါတြင္ ေခါင္းစဥ္ကို ဝါက်ၿငိမ္ (fix sentence) ထားၿပီး စဥ္ဆက္ေရးရေသာ “serial title” ကိုေတြ႕ရသည္။ ေနာက္တစ္ဖန္ ကဗ်ာဆရာ၏ ေခါင္းစဥ္ေ႐ြးခ်ယ္မႈတြင္ ႐ွင္းလင္းေသာ ေခါင္းစဥ္မ်ားကို ေပးေလ့႐ွိသည္။ အထိတ္တလန္႕ျဖစ္ေစသည့္ ရစ္တာဒို႕(ဗ္) (Rita Dove) ရဲ႕ နာမည္ႀကီး ေခါင္းစဥ္ျဖစ္တဲ့ ေဘာ္လ်နဲ႕ေသာမတ္(စ္) (Beulah and Thomas) လို တစ္ခု လိုအပ္ခ်က္တစ္ခုျဖစ္ေသာ (strike a balance) မ်ိဳး ေလးေယာက္တစ္တြဲ ေရးထားေသာ ကဗ်ာေခါင္းစဥ္ေလး တစ္ခုေတာ့ ႐ွိပါသည္။ ႏွစ္ပိုင္းဟာ“ဘြန္ဂ်ိဳဗီ စႏၵီမာလာလာ မဝင္းေမာ္ဦး” ဟူေသာ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္သာ ခရမ္းျပာထက္လူ ၉၉ တြင္ ေတြ႕ရသည္။ ကဗ်ာဆရာက မ်ားေသာအားျဖင့္ သူ႕ေခါင္းစဥ္ကိုသူ ပီသခ်င္သူပင္ ျဖစ္ရမည္။ ခရမ္းျပာအခင္းအက်င္း....မွ

Zaw Zaw Htun 2 hrs · ၃။ (၅) က်မ္းစာ၊ နိမိတ္၊ ဘာသာသာသနာ တေဘာင္မ်ားႏွင့္ အမ်ားလက္ခံထားေသာ အရာအား ျငင္းဆန္ျခင္းႏွင့္ ဒုတိယအေျခအေနတစ္ခုကို ရဲရင့္စြာ တင္ျပ(ဝါ) ေ႐ြးခ်ယ္ခြင့္ေပး (သို႕မဟုတ္) ေ႐ြးခ်ယ္ခြင့္ေတာင္းေသာ အထူးထင္႐ွားသည့္ အျငင္း (An obvious antithesis) ေခါင္းစဥ္ မေတြ႕ရေပ။ ဥပမာ ေရာဘတ္ထေရာ့(ထ္) ရဲ႕ မီးႏွင့္ေရခဲ (Fire and Ice) ကဲ့သို႕လား ၾကည့္ဖို႕လိုပါတယ္။ ေခါင္းစဥ္ဟာ သမိုင္းဝင္ က်န္ေနခဲ့ေသာ ေနရာ ျဖစ္ပါသလား။ သူေျပာခ်င္တာက “Historical significance” ကိုပါ။ ေရာဘတ္ေလာဝ္ (Robert Lowells) ရဲ႕ ေပါက္ခဲ့တဲ့ ကဗ်ာေလး “The Quaker Graweyard in Nantucket” လို ျဖစ္မွာလား။ ႐ွား႐ွားပါးပါး ေတြ႕ရတာကေတာ့ ဒီပဲယင္း ႏွင့္ မိတၳီလာပင္ ျဖစ္သည္။ ထိုၿမိဳ႕ႏွစ္ၿမိဳ႕သည္ တကယ္ေတာ့ က်မ္းစာေပၚမွၿမိဳ႕မ်ားမဟုတ္။ ဒီေနရာမွာ ကၽြန္ေတာ္ေျပာခ်င္တာကေတာ့ ကဗ်ာဆရာရဲ႕ ေခါငထိုၿမိဳ႕ႏွစ္ၿမိဳ႕သည္ိုး႐ွင္းလြန္းလွသည္ကို အထင္အ႐ွားေတြ႕ႏိုင္ပါသည္။ ယခုကဗ်ာသည္လည္း ဘတ္စ္ကားေပၚမွာ႐ွိသည္။ ကဗ်ာသည္ ေယဘုယ် လိင္စိတ္ျဖင့္ ကိုယ္ထိလက္ေရာက္ က်ဴးလြန္ေသာ “Molest” ပင္ျဖစ္သည္။ ဒါက ထင္႐ွား အဓိပၸါယ္ (obvious meaning) ပင္ျဖစ္တယ္။ ထို႕ေနာက္ သူမႀကံဳးဝါးတယ္။ ဒီေတာ့ ျပည့္ဝစာသား (context) အတြက္ ကၽြန္ေတာ္တို႕ ကဗ်ာႏွင့္ ကဗ်ာေရးသူတို႕ရဲ႕ ဆက္စပ္ဝန္းက်င္ကိုလည္း ေလ့လာရပါမယ္။ ခရမ္းျပာအခင္းအက်င္း...

Replies: 0 By: Auro ra Zaw Zaw Htun 1 hr · Edited · ၿငိမ္ၿငိမ္ေနပါ၊ ဒါမိုး႐ြာေနတာမဟုတ္ဘူး၊ ဒါ တိမ္ေတြတင္ပါ။ (ႏိုင္ေဇာ္၊ မျမင့္ခိုင္၏ “စက်င္ေက်ာက္နံရံအိပ္မက္” မွ) ဘတ္(စ္)ကားေပၚမွာ ေန႕စဥ္ သူမေတြ႕ျမင္ေနက် ေယာက္်ားေတြက အဓိက ႏွစ္မ်ိဳးႏွစ္စားသာ။ တစ္မ်ိဳးက သူေတာ္စင္႐ူး႐ူးေနတဲ့သူျဖစ္ၿပီး ေနာက္တစ္မ်ိဳးကေတာ့ သူေတာ္စင္ေယာင္ ေဆာင္ထားသူမ်ားျဖစ္တယ္။ သိပ္ကံမေကာင္းတဲ့ ေန႕ေတြမွာေတာ့ တစ္ပါးသီလကို အလြယ္တကူ ခ်ိဳးေဖာက္သူ လူတန္းစားတစ္မ်ိဳးကို ရင္ဆိုင္ရပါေလေရာ။ ေခၽြးနံ႕ေပ်ာ့ေပ်ာ့မ်ား၊ ေခၽြးနံ႕ျပင္းျပင္းမ်ား၊ ညွီစို႕စို႕ငါးနံ႕မ်ား၊ အေပါစားေရေမႊးႏွင့္ ျပည္တြင္းျဖစ္ မ်က္ႏွာေခ်အတုထံမွ ေရာျပြမ္းထြက္လာတဲ့ ရနံ႕တစ္မ်ိဳး၊ ယိုးဒယားတစ္ခါသံုးေခါင္းေလွ်ာ္ရည္ႏွင့္ အိႏၵိယအမ်ိဳးသမီးတစ္ဦး ဆီက အုန္းဆီႏွင့္ စံပယ္ပန္းတို႕ေရာစပ္ထားတဲ့ရနံ႕၊ ကြမ္းယာနဲ႕လတ္လတ္ဆတ္ဆတ္ေခၽြးနံ႕တို႕ ေရာစပ္ထားတဲ့ရနံ႕၊ စူး႐ွ႐ွအရက္ျဖဴနံ႕၊ မလတ္ဆတ္တဲ့ခြက္ဆြဲဘီယာနံ႕ အားလံုးသည္ သံစံုတီးဝိုင္းႀကီးထဲက တေယာသံတစ္လက္စီလို၊ ဘုန္းႀကီးေက်ာင္းနံရံထက္႐ွိ တိုင္ကပ္နာရီမွ ေခြးသြားစိတ္တစ္ခုစီလို ေဟာဒီေခတ္ႀကီးကို ကိုယ္စီခ်ီမၿပီး ဘတ္(စ္)ကားေတြထဲ ျပြတ္သိပ္တင္ေဆာင္ၾကတယ္။ သူမတို႕အားလံုးလိုလို ၿမိဳ႕လယ္ ေအမာေႏြလဘုရားေက်ာင္းေ႐ွ႕ကို စလြန္းကားျဖင့္ တစ္ခါမွ် ျဖတ္သြားျဖတ္လာပင္ မလုပ္ခဲ့ဖူးသူမ်ား ျဖစ္တယ္။ စံပယ္ပန္းကံုးေရာင္းသံမ်ား၊ လက္ေပြ႕ဂ်ာနယ္ေရာင္းသံမ်ား၊ စပယ္ယာေအာ္ေခၚေနသံမ်ား၊ ကြမ္းတံေတြးကို ကတၱရာလမ္းေပၚ ျပစ္ခနဲ ေထြးလိုက္သံမ်ား။ ထမင္းဖိုးေလး သနားပါဆိုတဲ့ အသက္မပါတဲ့အသံမ်ား။ “႐ွင္နည္းနည္း ခြာရပ္ေပးပါ။” ဘတ္(စ္)ကားေတြ ႐ႈပ္ေထြးလွတဲ့ ဝါယာႀကိဳးေတြထဲကို ေမာင္းႏွင္ေနၾကတယ္ အျဖစ္အပ်က္ႏွင့္ ရနံ႕မ်ား . . . ေနာက္ အသံမ်ားက ေန႕စဥ္ေျပာင္းေနတာမ်ိဳးမဟုတ္။ ႐ွင္နည္းနည္းျဖစ္ျဖစ္ ခြာရပ္ေပးစမ္းပါ။ ဒါဟာ အေသးစား မုဒိမ္းမႈတစ္မ်ိဳးပါ။ ႐ွင္နည္းနည္း ခြာရပ္ေပးစမ္းပါ။ ခရမ္းျပာအခင္းအက်င္း...

....
Zaw Zaw Htun
6 hrs ·
More options
အမ်ိဳးအစားဟာ ပံုသ႑ာန္ျဖစ္ရမယ္လို႕ တစ္ထစ္ခ်မွတ္ယူလို႕ မရပါဘူး။ ဥပမာ၊ အခ်စ္ကဗ်ာ၊ ကဗ်ာတို/႐ွည္ စသည္ျဖင့္ေပါ့ေလ။ တစ္ခါတရံလည္း အမ်ိဳးအစားနဲ႕ပံုသ႑ာန္ သြားတူပါတယ္။ ဆိုလိုတာက ဒီေနရာမယ္ အမ်ိဳးအစားလား၊ ပံုစံလား ကြဲျပားဖို႕ လိုပါတယ္။
ဥပမာဆိုပါစို႕။ စႏိုးေဘာ(ႀတိဂံပံု) ဆိုရင္ ပံုစံပဲျဖစ္တယ္။ အမ်ိဳးအစားက အျမင္ကဗ်ာ (visual poetry) ျဖစ္ပါတယ္။ ဖြင့္ဟဝန္ခံကဗ်ာ (ကြန္ဖက္႐ွင္နယ္ကဗ်ာ)ကေတာ့ အမ်ိဳးအစားသာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါကိုပဲ ကြဲျပားေစခ်င္တာပါ။ ဒီေတာ့ ကဗ်ာအမ်ိဳးအစားေပါင္းမ်ားစြာ၊ ကဗ်ာမ်ားစြာ၊ ကဗ်ာဆရာေပါင္းမ်ားစြာ ႐ွိၾကေတာ့ ကဗ်ာဧရိယာဟာလည္း အရင္ကထက္ ပိုက်ယ္ဝန္းလာပါတယ္။ ဒါေပမယ့္

ကၽြန္ေတာ့္အတြက္ေတာ့ ကဗ်ာသံုးမ်ိဳးပဲ ႐ွိပါတယ္။ အဲဒါေတြကေတာ့
၁။ ေကာင္းတဲ့ကဗ်ာ (ကၽြန္ေတာ္ကိုယ္တိုင္လည္းႀကိဳက္ၿပီး အမ်ားကလည္းႀကိဳက္တဲ့ကဗ်ာ)
၂။ ကၽြန္ေတာ့္အားမလႈပ္ခတ္ေသာကဗ်ာ
၃။ ေျပာစရာ႐ွိတဲ့ကဗ်ာ

ခရမ္းျပာအခင္းအက်င္း...မွ

Zaw Zaw Htun
1 hr · Edited ·
အခု ကၽြန္ေတာ္ေ႐ြးထားတဲ့ ခရမ္းျပာထက္လူရဲ႕ ကဗ်ာဟာ ဆုရကဗ်ာတစ္ပုဒ္ပါ။ ဒါေပမယ့္ ခရမ္းျပာထက္လူရဲ႕ အေကာင္းဆံုး မဟုတ္ေသးပါဘူး။ ဒါေပမယ့္ ကၽြန္ေတာ္စေတြ႕လို႕ ဖတ္ၿပီးတဲ့အခါ ေျပာစရာေတြ အမ်ားႀကီး႐ွိေနပါတယ္ လို႕ သိလိုက္ရပါတယ္။ ဒီေတာ့ ကၽြန္ေတာ္ ဒီကဗ်ာကို ခြဲျခမ္းစိတ္ျဖာဖို႕ပစ္လႊတ္ခဲ့သည္ ဆံုးျဖတ္လိုက္ပါတယ္။ခရမ္းျပာထက္လူအမွာစာထဲကလိုေပါ့....

ေလထဲသို႕ ကၽြႏ္ုပ္ျမားတစ္စင္း
ကမၻာေျမေပၚသို႕ ျပန္က်လာခဲ့ရာ၊ ဘယ္ေနရာမွန္းကၽြႏ္ုပ္မသိပါ။ (ဟင္နရီေဝါ့(ဒ္)စေဝါ့(သ္)ေလာင္းဖဲလိုး)

အဲဒီေလာင္းဖဲလိုးရဲ႕ ကဗ်ာတစ္စလို ကၽြန္ေတာ့ကဗ်ာတခ်ိဳ႕
ကမၻာေျမႀကီးရဲ႕ တစ္ေနရာရာေပၚကိုေတာ့ ျပန္က်ခဲ့မွာ အေသအခ်ာပါပဲ
နတ္ဆိုးတစ္ေကာင္ရဲ႕ နားထင္တည့္တည့္ ဒါမွမဟုတ္
ေနာက္ဆံုးလက္က်န္ လူတစ္ေယာက္အတြက္ ေခ်ာက္ကမ္းပါးတစ္ခုေပၚကို
တံတားတစ္စင္းအျဖစ္နဲ႕. . . . .။

(ခရမ္းျပာထက္လကၽြန္ေတာ္႐ွာေဖြဖို႕ူ
၁/ ၁၁/ ၂၀၁၃)

(၂)
သူပစ္လိုက္တဲ့ျမားကို အခုေတာ့ မလိုေတာ့ဘူးလို႕ ကၽြန္ေတာ္ေျပာလိုက္တယ္။ အဲဒီျမား ကၽြန္ေတာ့္ကိုလာမွန္တယ္။ တိတိက်က်ေျပာရရင္ ကၽြန္ေတာ့္ရဲ႕ နားထင္တည့္တည့္ကို လာမွန္ခဲ့တယ္။ ၿပီးေတာ့ အမွန္တရားကို ကဗ်ာနဲ႕တြဲၿပီးစားသံုးၾကတဲ့ လူေတြကို ေဖာက္ထြင္းၿပီး ကၽြန္ေတာ့္နားထင္ကို လာမွန္တယ္ ဆိုပါေတာ့။ အဲဒီျမားကို ခုထိ ဆြဲမႏႈတ္ျဖစ္ခဲ့။ အမွန္တရားဘက္ေတာ္သားေတြဟာလည္း ဒဏ္ရာေတြကိုယ္စီနဲ႕။

ခရမ္းျပာအခင္းအက်င္း..

Main Menu
Zaw Zaw Htun
6 hrs ·
More options
ပိုေသာ ေလ်ာ့ေသာ တင္စားခ်က္မ်ား (Overstatement and Understatement)

(၆.၃.၁) ပိုေသာတင္စားခ်က္ (Overstatement)
အလြန္အမင္း/မျဖစ္ႏိုင္သည္ကို တင္စားေျပာဆိုသည္။ ေနာက္ထပ္ အေခၚအေဝၚတစ္မ်ိဳးက “Hyperbole” ျဖစ္သည္။ ယခု “ဘတ္စ္ကားေပၚမွာ” ကဗ်ာတြင္ ဆရာခရမ္းျပာထက္လူက ဘတ္စ္ကားေပၚက အမ်ိဳးသမီး၏ ေဒါသကို တင္ျပရာတြင္ ပိုေသာတင္စားခ်က္ တခ်ိဳ႕ကို အသံုးျပဳသြားသည္။ ဂရိအေခၚအေဝၚအားျဖင့္ “overshooting” ဟုေခၚသည္။
(ကၽြန္မကို မီးပံု႐ႈိ႕ၾကည့္/ ကမၻာႀကီး ထိန္လင္းသြားလိမ့္မယ္) (၃၉) (၄၀)
အထက္ပါစာေၾကာင္းသည္ “overstatement” ျဖစ္သည္။ ထို႕အတူ “Hyperbole” သည္ “Hyperbole” သည္ အလြန္အက်ဴး တင္စားျခင္းကို ေခၚဆိုသည္။ ထိုအခါ မည္သို႕ အလြန္အက်ဴး တင္စားသနည္း ဆိုသည္က အဓိကက်လာပါသည္။ မည္သို႕မွ် မျဖစ္ႏိုင္ေသာ ကိစၥကို အလြန္အက်ဴး တင္စားပါက Hyperbole တြင္ ေနာက္ထပ္ အသြင္ကြဲတစ္မ်ိဳး ျဖစ္သြားသည္။ ထိုအရာကို “Adynaton” ဟု ေခၚသည္။ အမွန္စင္စစ္တြင္ “Hyperbole” ေရာ “Adynaton” ပါ ပိုသာေသာ တင္စားမႈ (ဝါ) မျဖစ္ႏိုင္ေသာ တင္စားမႈကို ညႊန္းေသာ “exaggeration” ပင္ျဖစ္သည္။

ခရမ္းျပာအခင္းအက်င္း...မွ

Zaw Zaw Htun
1 hr · Edited ·
မျဖစ္ႏိုင္ေသာ ဒီဂရီသည္ လံုးဝျဖစ္ႏိုင္စြမ္းမ႐ွိေသာ အဆံုးစြန္ ညႊန္းဆိုမႈကိုသာ “Adynaton” ဟု ကၽြန္ေတာ္တို႕ သတ္မွတ္ၾကသည္။ လက္ေတြ႕အမွန္တရားႏွင့္ လံုးဝျဖစ္ႏိုင္စြမ္းကင္းေသာ (which is completely impossible to happen in reality) ဟု ဆိုသည္။ အင္ဒ႐ူးမာဗယ္(လ္) (Andrew Marvell) က သူ႕ရဲ႕ နာမည္ႀကီး “To His Coy Mistress” (သူ၏႐ွက္ရြံ႕ေသာအမ်ိဳးသမီးသို႕) မွာ သံုးသြားသည္။

ေဟာဒီ႐ွက္႐ြံ႕မႈ၊ မိန္းမပ်ိဳ၊ မွာ ရာဇဝတ္မႈ မ႐ွိခဲ့
ငါတို႕ထိုင္ၾကမယ္၊ ၿပီးရင္ စဥ္းစားၾကမယ္ ဘယ္လမ္းကို
ငါတို႕ရဲ႕ ႐ွည္လ်ားတဲ့ ခ်စ္သူရက္စြဲကို ျဖတ္ေက်ာ္ၿပီး ေလွ်ာက္လွမ္းဖို႕

(အင္ဒ႐ူးမာဗယ္(လ္)၏ “To His Coy Mistress” မွ)

ဒီေနရာမွာေတာ့ အင္ဒ႐ူးရဲ႕ ေဟာဒီ႐ွက္႐ြံ႕မႈမွာ ရာဇဝတ္မႈမ႐ွိခဲ့ (ရာဇဝတ္မသင့္ခဲ့) လို႕ ေရးထားခဲ့ရာ မည္သည့္ ဥပေဒပညာ႐ွင္မွ် အ႐ူးထ၍ “႐ွက္႐ြံ႕မႈသည္ ရာဇဝတ္မည္၏” ဟု သတ္မွတ္မသြား။ ႐ွက္႐ြံ႕မႈအား ရာဇဝတ္ေျမာက္ေလာက္သည္ အထိကို အလြန္အမင္း ေဖာ္ျပခဲ့ေသာေၾကာင့္ ထို မက္တာေဖာ ကို “Adynation” ဟု သတ္မွတ္ခဲ့သည္။ ေအာ္ဒင္ (W.H.Auden)၏ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ျဖစ္ေသာ “တစ္ညေနခင္း၌ လမ္းေလွ်ာက္ထြက္ခဲ့သလို” (As I Walked Out One Evening) ဟူေသာ ကဗ်ာေလးကို ၾကည့္ပါ။

I’ll love you, dear, I’ll love you
Till China and Africa meet
And the river jumps over the mountain
And the salmon sing in the street

ကိုယ္မင္းကို ခ်စ္မယ္၊ အခ်စ္ေလးေရ၊ ကိုယ္မင္းကိုခ်စ္မယ္ကြယ့္
တ႐ုတ္ျပည္ႀကီးနဲ႕ အာဖရိကတို႕ ေတြ႕ဆံုသြားတဲ့ အထိတိုင္
ၿပီးေတာ့ ဒီေတာင္ကို ျမစ္ႀကီး ဖံုးသြားတဲ့အထိ
ၿပီးေတာ့ ဒီလမ္းထဲ ဆယ္(လ္)မြန္ငါးက ေတးသီက်ဴးတဲ့အထိေပါ့ကြယ္

ေတာ္႐ံုအပ်ိဳဖ်န္းေလး လဲက်ေၾကမြသြားသည္ အထိကို ဆရာႀကီးေအာ္ဒင္က “Adynaton” သံုး၍ ဖြဲ႕သည္။ သူဖြဲ႕သြားေသာ “Adynaton” ဟူသည့္ မျဖစ္ႏိုင္ေသာ တင္စားမႈသည္ အဖြဲ႕မတတ္ပါက “႐ႊီးေနသည္” ဟု ထင္ရမည့္ ေရးဟန္ျဖစ္သည္။ သို႕ေသာ္ ဆရာႀကီး ေအာ္ဒင္က အၿပိဳင္တည္ေဆာက္မႈ “Parallelism” ကို သံုးၿပီး ေရးသြားသည္။ မျဖစ္ႏိုင္ေသာ အရာသည္ စာမ်က္ႏွာေပၚတြင္ အဖြဲ႕အႏြဲ႕ျဖစ္လာသည္။

ခရမ္းျပာအခင္းအက်င္း.

Zaw Zaw Htun
1 hr ·
(၆.၃.၂) ေလ်ာ့ေသာတင္စားခ်က္ (Understatement)
(မ်က္လံုးနဲ႕ . . . . . လည္လိမ္ခ်ိဳးမလို႕ . . . ) (၁၃) (၁၄) (၁၅)
(စိတ္ကူးနဲ႕/ ကားဘီးေတြေအာက္ ပစ္ထည့္မလို႕) (၁၆) (၁၇) (၁၈) (၁၉)

တို႕သည္ ေလ်ာ့ေသာတင္စားခ်က္ “Understatement” မ်ား ျဖစ္သည္။ ဂရိအေခၚအေဝၚမွာ “meiosis” ျဖစ္သည္။ အျဖစ္မွန္ထက္ အေရးႀကီးမႈ/ ျဖစ္မႈမ်ားစြာ ေလ်ာ့ပါးစြာ ေျပာဆိုတင္စားထားသည္။ (Represents something as very muchless in magnitude or importance than it really is) ဟု အဓိပၸါယ္ဖြင့္သည္။ “Understatement” တြင္ အျခား အသြင္ကြဲတစ္မ်ိဳး ႐ွိပါသည္။ ဂရိအေခၚအေဝၚအားျဖင့္ “plain” ျဖစ္၍ “simple” အ႐ွင္းအလင္း ဟု ေခၚၾကသည္။ “litotes” ဟုလည္း ေခၚၾကသည္။ “အႏႈတ္သေဘာ” “အျငင္းသေဘာ” ျဖင့္ မူလ အေနအထားကို ေလ်ာ့ပါးေအာင္ ျပဳလုပ္သည္။ သူကေတာ့ “an affirmative by negating its contrary” လို႕ ေရးသည္။ ဥပမာအားျဖင့္ “သူကအသံုးမက်တဲ့ေကာင္” (He is stupid) ကို “ဒီေကာင္ကေတာ့ ကမၻာေပၚမွာ ဥာဏ္အေကာင္းဆံုးေကာင္မဟုတ္” (He is not the brightest in the world) လို႕ ဆန္႕က်င္ဘက္ ေရးသည္။
ဒါက ေျပာင္းျပန္စကားအသံုး “Irony” ၏ အသြင္ကြဲတစ္မ်ိဳးလည္း ျဖစ္ပါသည္။ ယခုကဗ်ာတြင္ ဆရာခရမ္းျပာထက္လူက ဝါက်သံုးေၾကာင္းအသြင္ျဖင့္ “litotes” ကို ခင္းက်င္းသည္။ ဒါကေတာ့ ဆရာ၏ “ၿငိမ္သက္ျခင္း” ဟူေသာ အေျခအေနကို ဆန္႕က်င္လိုေသာအေရး ….ဟူေသာ ေဇာက္ထိုး စကားအသံုး ျဖစ္သည္။

ကမၻာႀကီးက မၿငိမ္ဘူး (၅)
ဘတ္စ္ကားတစ္စီးက မၿငိမ္ဘူး (၆)
. . . မၿငိမ္ဘူး (၁၁)

ဒီအသံုးမ်ိဳးဟာ ေ႐ွးအဂၤလိပ္ ေတြျဖစ္တဲ့ “အင္ဂလိုဆက္ဇံု” (Anglo-Saxon)စာေပႏွင့္ ကဗ်ာမ်ားထဲတြင္ မၾကာခဏ အသံုးျပဳေလ့႐ွိသည္။ “Bewulf” တြင္ Hrothgar က သတၱဝါေကာင္ႀကီး “Grendel” ၏ အိမ္ႀကီးအေၾကာင္း ေျပာ၍ “This is not a pleasant place” (ဒီေနရာက သာယာတဲ့ေနရာေတာ့ မဟုတ္ဘူး) ဟူ၍ “litotes” အသံုးကို တန္း၍သံုးသည္ဟု “M.H. Abrams Geoffery Galt Harpham” က သူ႕ရဲ႕ စာေပေဝါဟာရ ေပါင္းခ်ဳပ္ဒႆမတည္းမူ တြင္ ေဖာ္ျပသည္။ ၿငိမ္သက္ျခင္းဟူေသာ အဓိပၸါယ္ကို ဆန္႕က်င္ပစ္ျခင္းျဖင့္ အျငင္းဝါက်ကို တည္ေဆာက္ရာတြင္ “မၿငိမ္မသက္ျဖစ္ျခင္း” ကို ပို၍ ေပၚလြင္လာေစသည္

Zaw Zaw Htun
1 hr · Edited ·
အဆံုးသတ္ႏွင့္ အထြတ္အထိပ္ (ေၾကကြဲဝမ္းနည္းမႈ) “Riognancy and Climax”

ကၽြန္ေတာ္တို႕ ကဗ်ာအထြပ္အထိပ္ကို သြားရေအာင္ပါ။ ကဗ်ာဆရာ တည္ထားတဲ့ ေခါင္းစဥ္ဟာ ကဗ်ာအသိမ္းအပိုဒ္အထိ လိုက္မလာပါဘူး။ ဘတ္စ္ကားတစ္စီးေပၚမွာ ျဖစ္တဲ့ အျဖစ္အပ်က္ကေလးဟု ကၽြန္ေတာ္တို႕ သတ္မွတ္လိုက္ပါက မေက်မခ်မ္းေရ႐ြတ္သံႏွင့္ အဆံုးသတ္သြားပါမည္။ သို႕ေသာ္ အျခားရည္႐ြယ္ရင္းတစ္ခု ဆိုလွ်င္ စိန္ေခၚမႈတစ္ခု ျဖစ္ႏိုင္သလို သတိေပးစကားတစ္ခုလည္း ျဖစ္ႏိုင္ပါသည္။ ဖဲခ်ပ္မ်ားစြာ ေ႐ွ႕မွာခ်ၿပီး ေ႐ွ႕ျဖစ္ေဟာဆရာမ တစ္ေယာက္ျဖစ္ပါက အဆံုးသတ္အပိုဒ္သည္ ေ႐ွ႕လူမ်က္ဝန္းကို ဆုပ္ကိုင္ေျပာမည့္ ေကာက္ခ်က္ခ် စကားတစ္ခု ျဖစ္ခ်င္ျဖစ္သြား ပါလိမ့္မည္။ ကဗ်ာကိုသိမ္းလိုက္ပါၿပီ။ အသိမ္းဟာ တကယ္စဥ္းစားမႈကို သယ္ေဆာင္လာပါသလား။ ကဗ်ာ ဆံုးသြားမွ အစပိုဒ္ကို တက္ဖတ္ရမည့္ အလုပ္တစ္ခုမ်ား တိုးလာမလား။ ရစ္ခ်တ္ဂင္း(လ္) (Richard Gill) ဟူေသာ ပညာ႐ွင္ကမူ အဆံုးသတ္မ်ားႏွင့္ ပတ္သက္၍ အဂၤလိပ္အထင္ကရ ကဗ်ာဆရာႀကီး ဖီးလစ္(ပ္)လာကင္ကို ညႊန္းပါသည္။ ခင္ဗ်ားက ကဗ်ာအဆံုးသတ္ေတြကေန စခ်င္တယ္ဆိုရင္ လာကင္ကဗ်ာေတြက အေကာင္းဆံုး သက္ေသပါပဲ။
လာကင္ဟာ ကဗ်ာကို သိမ္းတဲ့အခါ ပံုရိပ္ေတြကို ႐ိုက္ခတ္ၿပီး ကဗ်ာဖတ္သူ တသသျဖစ္ေအာင္ သိမ္းေလ့႐ွိတယ္ လို႕ ရစ္ခ်တ္(ဒ္)ေဘး(လ္)က ဆိုပါတယ္။ ကဗ်ာအသိမ္းကိုပဲ ဇာတ္အထြဋ္အထိပ္ (climax)လို႕ ေခၚသလို ထိခိုက္ခံစားမႈ (Poignancy) လို႕လည္း ေခၚပါတယ္။ ကဗ်ာဆရာ ခရမ္းျပာထက္လူရဲ႕ ဘတ္(စ္)ကားေပၚမွာ ကဗ်ာအသိမ္းဟာ အမ်ိဳးသမီးရဲ႕ အသက္ကို အေလာင္းအထပ္လုပ္တဲ့ ေၾကညာမႈပါပဲ။ ဒါဟာ ခ်ိဳၿမိန္တဲ့ကိစၥမဟုတ္ပါဘူး။ ခါးသက္မႈျဖစ္လို႕ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္လံုးနဲ႕ယွဥ္ရင္ ေၾကကြဲခံစားစရာ “Poignancy” ျဖစ္တယ္လို႕ ဆိုရပါမယ္။ ။

ခရမ္းျပာအခင္းအက်င္း...

Main Menu
Zaw Zaw Htun
6 hrs ·
More options
ကမၻာႀကီးက လူသားမ်ားအတြက္ လံုေလာက္စြာပင္ က်ယ္ဝန္းပါသည္။ ေလယာဥ္ေပ်ာက္ကို ျပန္႐ွာမရခဲ့။ ကမၻာႀကီးက လံုေလာက္စြာပင္ မၿငိမ္မသက္ ျဖစ္ေနပါသည္။ ရံဖန္ရံခါ ေဒါသထြက္ေနေသာ လူအုပ္ႀကီး ေပၚလာတတ္သည္။ ကမၻာႀကီးသည္ မၿငိမ္မသက္ျဖစ္လွ်က္ ႐ွိပါသည္။ ဒါကို လူတိုင္းသိပါသည္။ သမၼတႀကီးသိသည္။ ခရမ္းျပာထက္လူသိသည္။ ကုလအတြင္းေရးမွဴး ဘန္ကီမြန္းလည္း သိသည္။ ေမျမတ္ႏိုးလည္း သိသည္။ ထို႕အတူ ႏိုင္ငံတိုင္းကလည္း တစ္နည္းမဟုတ္တစ္နည္း မၿငိမ္မသက္ ျဖစ္ေနသည္။ ဘာသာေရး ထိပ္တိုက္ပဋိပကၡမ်ား၊ အၾကမ္းဖက္မႈမ်ား၊ အာဏာသိမ္းမႈမ်ား၊ ေလးေကာင္ဂ်င္ဝိုင္းမွမစ လမ္းႀကိဳလမ္းၾကား အႏွိပ္ခန္းမ်ားအထိ မၿငိမ္သက္။ ရံဖန္ရံခါ ေဒါသထြက္ေနေသာ လူအုပ္ႀကီး ေပၚလာပါသည္။ ထိုမၿငိမ္မသက္မႈမ်ားတြင္ ကၽြန္ေတာ္တို႕ ေနသားက်၍ပင္ ႐ွိသည္။ ကမၻာက မၿငိမ္ေသာေၾကာင့္ ကမၻာႀကီးထဲ႐ွိ ႏိုင္ငံမ်ားက မၿငိမ္သက္။ ဘတ္စ္ကားမ်ားလည္း မၿငိမ္သက္ပါ။ သူမ သိပါသည္။ ခရမ္းျပာထက္လူလည္း သိပါသည္။ ထို႕ေၾကာင့္ ေအာက္ပါစာေၾကာင္းမ်ား မၿငိမ္သက္စြာ ေပၚထြက္လာရသည္။

ကမ႓ာၾကၤးကမျငိမ္ဘူး.....(၅)
ဘတ္စ္ကားတစီးကမျငိမ္ဘူး.....(၆)

ခရမ္းျပာအခင္းအက်င္း....မွ

Zaw Zaw Htun
1 hr ·
အေနာက္တိုင္း လကၤာရတြင္ လႈပ္႐ွားမႈႏွင့္ ပတ္သက္၍ အသံုးအႏံႈး (ဝါ) အဓိပၸါယ္သတ္မွတ္ခ်က္ မ်ိဳးကြဲတစ္ခု ႐ွိပါသည္။ ကင္နက္တစ္(ခ္) (Kinetic) ဟု သိပၸံဘာသာ သင္ၾကားဖူးေသာ သူမ်ားက ေ႐ြ႕လ်ားမႈကို ဆိုလိုေၾကာင္း သေဘာေပါက္ၾကပါလိမ့္မည္။ ကင္နက္တစ္(ခ္)စြမ္းအင္ကို ကၽြန္ေတာ္တို႕ ေက်ာင္းသားဘဝ၌ အေ႐ြ႕စြမ္းအင္ ဟု ေခၚေဝၚသံုးစြဲခဲ့သည္။ အာ႐ံုကို ထင္ဟပ္ေစေသာ နိမိတ္စကားလံုးကိုမူ ကၽြန္ေတာ္တို႕က “Imagery” ဟု ေခၚပါသည္။ ဖတ္သူ၏ အာ႐ံုကို လာေရာက္ပံုေဖာ္ေပးေသာ စကားတန္ဆာဆင္ အသံုးျဖစ္သည္။

ကၽြန္မ ဝါယာေတြထဲ (၂၁)
႐ႈပ္ေထြးစြာ တိုးဝင္လို႕ (၂၂)
ကၽြန္မ သြားေနတယ္ (၂၃)

ဤေနရာတြင္ ကၽြန္ေတာ္ေျပာခ်င္သည္က “႐ႈပ္ေထြးစြာတိုးဝင္လို႕” ဟူေသာ အသံုးပင္ျဖစ္သည္။ အေနာက္တိုင္း လကၤာရ အလိုအရ “Kenesthesia” ဟု ေခၚၾကသည္။ ဤအသံုးအႏံႈးသည္ “Imagery” ၏ အခြဲတစ္မ်ိဳးပင္ ျဖစ္သည္။ မူရင္းအေရးအသားက “is associated with mental picture” ဟု Imagery ကို ေခၚဆိုၿပီး ထိုအမ်ိဳးအစားထဲမွ သီးသန္႕ျဖစ္ေသာ
၁။ သဘာဝခံစားမႈ (Feeling of natural)
၂။ ကာယအားျဖင့္ ခႏၶာကိုယ္လႈပ္႐ွားမႈ (Physical bodily movement)

၃။ ႏွလံုးခုန္ျခင္း၊ ေသြးခုန္ျခင္း ႏွင့္ အသက္႐ွဴျခင္းစေသာ လူ႕အသက္ဓါတ္ႏွင့္ ဆက္စပ္ေနသည့္ လႈပ္႐ွားမႈ (Like a heartbeat, a pulse and breathing action)

တို႕ ေဖာ္ျပရာတြင္ “Kinesthesia” ဟု သီးျခားလကၤာရ အမည္တစ္မ်ိဳးေပး၍ အသံုးျပဳသည္။ ယခုစာေၾကာင္းသည္ “တိုးဝင္” ဟူေသာ စကားလံုးႏွစ္လံုး၏ အဓိပၸါယ္တြင္ ကပ္ၿငိပါလာေသာ သီးျခားအာ႐ံုခံစားမႈအား ကာယအားျဖင့္ ခႏၶာကိုယ္လႈပ္႐ွားမႈ (physical bodily movement) ကို “တိုးဝင္” ဟူေသာ စကား၏ ပံုေဖာ္ပံ့ပိုးမႈကို ကဗ်ာဆရာက ထင္သာျမင္သာ ႐ွိေစခဲ့သည္။

ခရမ္းျပာအခင္းအက်င္း..

Zaw Zaw Htun
1 hr ·
ဒီကဗ်ာမွာ ခြဲျခမ္းစိတ္ျဖာ ေရးေနစဥ္ ကၽြန္ေတာ့္ကို အေႏွာင့္အယွက္လာေပးတဲ့ စကားလံုးတစ္လံုး ႐ွိပါတယ္။ အဲဒါကေတာ့ “တစ္လႊာခ်င္းခၽြတ္ၾကည့္” (စာေၾကာင္း (၃၂)) ဆိုတဲ့စကားပါ။ ဘတ္(စ္)ကားေပၚက အမ်ိဳးသမီးဟာ စိတ္ဆိုးမာန္ဆိုးနဲ႕ “တစ္လႊာခ်င္းခၽြတ္” လို႕ ေျပာေပမယ့္ သူဟာ ခုနစ္လႊာကေခ်သည္မဟုတ္ပါဘူး။ ေနရာကလည္း တည္းခိုခန္း မဟုတ္ပါဘူး။ ဒီေတာ့ “တစ္လႊာခ်င္းခၽြတ္” ဆိုတဲ့စကားဟာ အမ်ိဳးသမီး (ကဗ်ာထဲက)ရဲ႕ စ႐ိုက္ကို ဘယ္ေလာက္ကူညီ ပံ့ပိုးကူညီေနသလဲဆိုတာ အေရးႀကီးလာပါတယ္။
ဒီေနရာမွာ သူမဘက္က ႐ွင္းလင္းေၾကာင္း သက္ေသအျဖစ္၊ ဒါမွမဟုတ္ သတၱိကို ေဖာ္ေဆာင္ေပးဖို႕ ဒီစာေၾကာင္းကို ထည့္သြင္းေရးသားတယ္ဆိုရင္ေတာ့ အေျခအေနက တစ္မ်ိဳးျဖစ္ၿပီး၊ ကဗ်ာဆရာက ရည္႐ြယ္ခ်က္မဲ့ လိင္ကိစၥႏွင့္ ပတ္သက္ေသာအသံုးကို ထည့္သြင္းေရးသားလွ်င္ အေနာက္တိုင္း ကဗ်ာေဗဒအလိုအရ “Bawdy” (လိင္ဘာသာစကားအသံုးျပဳျခင္း) လို႕ ေခၚရမွာ ျဖစ္တယ္။ ယခု “တစ္လႊာခ်င္းခၽြတ္” ဟူသည္က ကဗ်ာဆရာ၏ ေ႐ွ႕စာေၾကာင္းအခင္းအက်င္းအရ လိင္ဘာသာစကားဟု မွတ္ယူရန္မျဖစ္ႏိုင္ေပ။ ရစ္ခ်တ္(ဒ္)ေဂး(လ္)၏ အလိုအရ “Bawdy” ကို ဇာတ္ေကာင္၏စ႐ိုက္အား မည္သို႕ ေထာက္ပံေပးသနည္းဟူ၍သာ တိုင္းတာတယ္လို႕ ဆိုပါတယ္။

ခရမ္းျပာအခင္းအက်င္း....

Zaw Zaw Htun
59 mins ·
လူေတြဟာ လိင္ဘာသာစကားကို ႏွစ္ၿခိဳက္ေလ့႐ွိၿပီး ကဗ်ာဆရာေတြ၊ စာေရးဆရာေတြဟာ သူတို႕ရဲ႕လက္ရာေတြမွာ ရည္႐ြယ္ခ်က္႐ွိ႐ွိ ထည့္သြင္းေရးသားေလ့ ႐ွိၾကပါတယ္။ တကယ္ေတာ့ (Bawdy) ဆိုတာ လိင္ကိစၥနဲ႕ဆက္ႏြယ္တဲ့ ဘာသာစကားရဲ႕ စကားလံုးပါ။ “Bawdy is the word for language about sexual matters” လို႕ ေရးပါတယ္။ ႐ွိတ္စပီးယားေခတ္မွစၿပီး ေနာက္ပိုင္းကာလတစ္ေလွ်ာက္လံုး “Bawdy” ကို ေတြ႕ရပါတယ္။ သူ႕ကိုသံုးတဲ့ ရည္႐ြယ္ခ်က္ကေတာ့ စာလံုးကစားျခင္း (wordplay)၊ ဟာသေျမာက္ျခင္းမ်ား (Jokes) နဲ႕ အဓိပၸါယ္ႏွစ္ခြျဖစ္ေစျခင္း (double entendres) ဟူ၍ အမ်ိဳးမ်ိဳး ရည္႐ြယ္သံုးစြဲၾကသည္။ ကၽြန္ေတာ္တို႕ ျမန္မာမွာေတာ့ အဓိပၸါယ္ႏွစ္ခြ ဟာသမ်ားအျဖစ္ “double entendres” ကို အသံုးမ်ားသည္။ အထူးသျဖင့္ အၿငိမ့္လူ႐ႊင္ေတာ္မ်ား အသံုးမ်ားတာကို ေတြ႕ရပါတယ္။ အဓိပၸါယ္ႏွစ္ခြ႐ွိတဲ့ စာလံုးအသံုးဟာလည္း ကဗ်ာကိရိယာတစ္ခု ျဖစ္တယ္လို႕ ဆိုပါတယ္။
တစ္ခုထူးျခားတာက ခရမ္းျပာထက္လူကဗ်ာေတြမွာ “Bawdy” အသံုး သိပ္မေတြ႕ရ။ မေ႐ွးမေႏွာင္းကာလေတြ မွာ ကဗ်ာဆရာငယ္မ်ား အံုနဲ႕က်င္းနဲ႕ ကဗ်ာထဲ “Bawdy” လို လိင္ဘာသာစကားေတြ ေဖါေဖါသီသီသံုးစြဲေနစဥ္မွာ ေတာင္ ခရမ္းျပာထက္လူကဗ်ာမ်ားတြင္ မေတြ႕။ “off colour words” လို႕ ကၽြန္ေတာ္တို႕ သတ္မွတ္ထားတဲ့ ခပ္ညစ္ညစ္ စကားလံုးမ်ားနဲ႕ ကဗ်ာ၏အျမန္ႏႈန္းကုိ ျမွင့္ဖို႕မႀကိဳးစားသူကဗ်ာဆရာတစ္ေယာက္ ျဖစ္တယ္လို႕ ဆိုရမယ္။ အခ်ိဳ႕စာေရးဆရာ/ကဗ်ာဆရာမ်ားကေတာ့ “Bawdy” ကို ေဖ်ာ္ေျဖေရးအသြင္ျဖစ္ေစရန္ (to entertain) အတြက္ သံုးၾကတယ္။ ထိုအေျပာ (ဝါ) အသံုးသည္ ဇာတ္လမ္း “Plot” ကို မည္မွ် အေထာက္အကူျပဳျခင္းႏွင့္သာ ကၽြန္ေတာ္တို႕ တိုင္းတာၾကရမည္။ ႐ွိတ္စပီးယား၏ “Much Ado About Nothing” တြင္ မားဂရက္ (Margaret) က သူမဟာ လိင္ကိစၥ စြန္႕စားလိုသူအမ်ိဳးသမီး (a sexually adventurous woman) ျဖစ္ေၾကာင္း စာသားတခ်ိဳ႕ေျပာ၍ သိသာေစတယ္။ ေနာက္ “Twelfth Night” တြင္မူ မာဗိုလီယို (Malvolio) ရဲ႕ စကားျဖစ္တဲ့ အိုလီဗီယာက်င္ငယ္စြန္႕ပံုစာေၾကာင္းဟာ “Bawdy” အျဖစ္ ထင္႐ွားပါတယ္။ အဲဒီေခတ္က ဗန္းစကားလို႕ ယူဆရတဲ့ စာလံုးတိုမ်ားနဲ႕ အမ်ိဳးသမီးအဂၤါက်င္ငယ္စြန္႕ပံုကို ေရးခဲ့ပါတယ္။

ခရမ္းျပာအခင္းအက်င္း...

Replies: 0
By: Auro ra

Zaw Zaw Htun
57 mins ·
အဲဒီလိုပဲ အေနာက္တိုင္းစာေပမွာ စာဖြဲ႕ေလာက္တဲ့ အမ်ိဳးသမီးေတြကို ရစ္ခ်တ္(ဒ္)က အဂၤလိပ္စာေပ အဆင့္ျမင့္ေလ့လာျခင္း (Mastering English Literature) မွာ ေဖာ္ျပထားပါတယ္။ ဥပမာအားျဖင့္ ဆီးရီ (Ceres) ဟာ ကမၻာေျမႀကီးရဲ႕မိခင္ (The Mother Earth)ျဖစ္ၿပီး မိခင္ေတြကို ကိုယ္စားျပဳတယ္။ ဂရိဒ႑ာရီထဲက အက္ကိုး (Echo) ရဲ႕ တစ္ဖက္သတ္အခ်စ္နဲ႕ေၾကကြဲစရာ ဇာတ္လမ္းဟာ အေရးပါလွတဲ့ ပံုရိပ္ေတြလို႕ဆိုတယ္။ ယူရီဒိုက္(စ္) (Eurydice) ဟာ ခ်စ္သူကငရဲျပည္ထိ လိုက္လံကယ္ဆယ္ျခင္းခံရတဲ့ အမ်ိဳးသမီးပံုရိပ္တစ္ခုပဲ ျဖစ္တယ္။ ေလာ္ရီတီယာ (Lucretia) ဟာ ဘုရင့္သားေတာ္ အႏိုင့္အထက္ျပဳက်င့္တာ ခံရၿပီး ကိုယ့္ကိုယ္ကိုယ္အဆံုးစီရင္ရာက ေရာမပေဒသရာဇ္စနစ္ကို ဇာတ္သိမ္းေပးခဲ့တဲ့ အမ်ိဳးသမီးျဖစ္ၿပီး စာေပနဲ႕ကဗ်ာမ်ားစြာက သူမအေၾကာင္းေရးဖြဲ႕ခဲ့ၾကတယ္။ (၁၅၉၄)မွာ ႐ွိတ္စပီးယားက ေလာ္ရီတီယာ၏ အဓၶမျပဳက်င့္ခံရမႈ (The Rape of Lucrece) ကို ေရးဖြဲ႕ခဲ့တယ္။ ႐ွိတ္စပီးယားက သူမကို ရည္ညႊန္းၿပီး အျခားေသာ ျပဇာတ္ေတြမွာလည္း ေရးသားခဲ့တာမ်ိဳးေတြ႐ွိတယ္။
ေနာက္တစ္ေယာက္ကေတာ့ ထ႐ြိဳင္ၿမိဳ႕သူ ဟယ္လင္ (Helen of Troy) ပါပဲ။ ဟယ္လင့္ပံုရိပ္ကို ေရးဖြဲ႕ၾကတဲ့အခါမွာ ႏွစ္ပိုင္း႐ွိပါတယ္။ အဲဒါကေတာ့ အခ်စ္နဲ႕စစ္ပါ။ အဲဒီႏွစ္ပိုင္းကို ေရာယွက္ၿပီး ဟယ္လင့္ကို ပံုေဖာ္ၾကပါတယ္။ ထ႐ိြဳင္ၿမိဳ႕ႀကီးဟာ ဟယ္လင္ရဲ႕အလွေၾကာင့္ ပ်က္စီးခဲ့ရပါတယ္။
႐ွိတ္စပီးယားရဲ႕ျပဇာတ္မ်ားၿပီးရင္ အထင္႐ွားဆံုး ေနာက္ထပ္ျပဇာတ္တစ္ခုျဖစ္တဲ့ ေဖါင္း(စ္)တပ္(စ္) ဇာတ္ေကာင္ရဲ႕ အ့ံမခန္းအေတြ႕အႀကံဳထဲမွာ ဟယ္လင့္ကို ေဖာင္း(စ္)တပ္(စ္) ေတြ႕ေတာ့ ခရစၥတိုဖာမာလိုး (Christopha Marlowe) က စစ္သေဘၤာတစ္ေထာင္ကို ဆိုက္ကပ္ေစခဲ့ေသာ မ်က္ႏွာ (the face that launched a thousand ship) လို႕ေရးပါတယ္။ တကယ္ေတာ့ မိစၦာတစ္ပါးက ဟယ္လင့္႐ုပ္အသြင္ ဖန္ဆင္းထားတယ္လို႕ ယူဆရတယ္။ ဒါေပမယ့္ ဟယ္လင့္မ်က္ႏွာဟာ သမိုင္းဝင္အလွနတ္ဘုရားမနဲ႕ အမ်ိဳးသမီးေတြထဲမွာေတာင္ အေတာ္ေလး လိင္ဆြဲေဆာင္မႈျပင္းတဲ့ မ်က္ႏွာမ်ိဳးရယ္လို႕ ဆိုတယ္။ ေမာ္ဒန္ဆရာႀကီးတစ္ဆူျဖစ္တဲ့ ယိ(ထ္) (W.B.Yeats)ဟာ ဟယ္လင့္ကို မၾကာခဏ ေတြးတတ္သူပါ။

ခရမ္းျပာအခင္းအက်င္း....

Zaw Zaw Htun
50 mins · Edited ·
ဆရာ ခရမ္းျပာထက္လူဟာ “မီး” ဆိုတဲ့ စကားလံုးကို သူ႕ကဗ်ာေတြမွာလည္း မၾကာခဏ သံုးေလ့႐ွိပါတယ္။

ငါမင္းကို သတ္ခ်င္တယ္ သီခ်င္းကိုခ်က္ခ်င္းႀကီး ကီးခ်ိန္းသြား
အားလံုးမီးဟုန္းဟုန္းေတာက္သြားတယ္။ ။

(ဦးေအာင္ဆန္း ဂဠဳန္ဦးေစာ ေမလွၿမိဳင္နဲ႕ ငါမင္းကိုသတ္ခ်င္တယ္)

႐ွင္တို႕႐ႈိ႕လိုက္တဲ့မီး
ကၽြန္မျမားရဲ႕ေနာက္ၿမီးအဖ်ားမွာ ဟုန္းဟုန္းေတာက္ေလာင္ေနပါေစ
ကၽြန္မရဲ႕ဦးတည္ခ်က္ ပစ္မွတ္က ဘယ္ေတာ့မွမလြဲ
ဒံုးပ်ံျဖစ္ရမယ္၊ ၿဂိဳလ္တုကို သယ္ေဆာင္တဲ့ဒံုးပ်ံမွာ မီးပန္းေလး က်န္ရစ္တယ္
ဒံုးပ်ံတစ္စင္းေနာက္မွာ ပန္းထြက္က်န္ရစ္ခဲ့တဲ့ မီးစေတြလို အဲဒါဟာ ကၽြန္မကို ပိုၿပီး
ခြန္အားျဖစ္ေစခဲ့။
(ကၽြန္မ သမၼတႀကီး ျဖစ္ခ်င္တယ္)

လိုက္ခဲ့ ျမင္းၿမီးကို က်စ္က်စ္ပါေအာင္ဆြဲၿပီး သိဒၶထမင္းသားေနာက္
ေမာင္ဆန္လိုက္သလို လိုက္ခဲ့
လိုက္ခဲ့ စီးကရက္တစ္လိပ္ရဲ႕မီး တျဖည္းျဖည္း တစ္စစေလာင္ကၽြမ္းကုန္ဆံုးသြားသလို

(သံမဏိႏွင္းဆီ အတြက္တစ္ကုိယ္လံုးမီး႐ွိဳ႕ေျမၾသဇာလုပ္ေပးမယ့္ကဗ်ာ (၂))

မင္းသိတယ္မဟုတ္လား
ေရႀကီးတယ္ မိုးေခါင္တယ္ ငလ်င္လႈပ္တယ္ မီးေလာင္တယ္ ဒါကလြဲရင္
ဘာမွမထြန္းကားတဲ့တိုင္းျပည္

(သံမဏိႏွင္းဆီ အတြက္တစ္ကုိယ္လံုးမီး႐ွိဳ႕ေျမၾသဇာလုပ္ေပးမယ့္ကဗ်ာ (၂))

မွတ္ထား
ကိုယ့္အေသြး ကိုယ့္အသားမွမပါရင္ ဘယ္ခ်စ္ျခင္းေမတၱာမွ မီးမလင္းဘူး
မီးမလင္းတဲ့ ခ်စ္ျခင္းေမတၱာမွာ ဘယ္အဝိဇၹာမွ မျမင္ရဘူး
ဘယ္အဝိဇၹာမွမျမင္ရရင္ ဘယ္နိဗၸၺန္တံခါးမွ မပြင့္ဘူး

(သံမဏိႏွင္းဆီ အတြက္တစ္ကုိယ္လံုးမီး႐ွိဳ႕ေျမၾသဇာလုပ္ေပးမယ့္ကဗ်ာ (၂))

ဘယ္သူ႕ေၾကာင့္ ရန္သူ႕မီးအိမ္က်ကြဲၿပီး
ဘယ္သူ႕ေၾကာင့္ ကမၻာႀကီးမွာ ျမန္မာခရီးပိုထိန္လင္းလာခဲ့ရသလဲ။

(သံမဏိႏွင္းဆီ အတြက္တစ္ကုိယ္လံုးမီး႐ွိဳ႕ေျမၾသဇာလုပ္ေပးမယ့္ကဗ်ာ (၂))

သူနဲ႕မဆိုင္လည္း ၃၁ ဘံုမွာ ေလာင္ေနတဲ့မီးကို လွမ္းၿငိမ္းရင္း

(သံမဏိႏွင္းဆီ အတြက္တစ္ကုိယ္လံုးမီး႐ွိဳ႕ေျမၾသဇာလုပ္ေပးမယ့္ကဗ်ာ (၅))

အေစာႀကီးကတည္းက ေျပာၿပီးသား
အသံုးခ်မယ္ဆိုရင္
႐ွင္ေသာက္ၿပီး လႊင့္လိုက္မယ့္ မၿငိမ္းေသးတဲ့ စီးကရက္တစ္လိပ္အတြက္
အမိႈက္က အစ ျပႆာဒ္မီးေလာင္ေစဖို႕ ေဆးလိပ္ခြက္တစ္ခုအျဖစ္ ကၽြန္မ႐ွိေနမယ္

(သံမဏိႏွင္းဆီ အတြက္တစ္ကုိယ္လံုးမီး႐ွိဳ႕ေျမၾသဇာလုပ္ေပးမယ့္ကဗ်ာ (၆))

နီရဲခၽြန္ျမေသာ အမုန္းမီးေတာက္မ်ားကို ၾကည္လင္ေအးျမေသာ ဥာဏ္ပညာတို႕ျဖင့္
ထိပ္တိုက္
ရင္ဆိုင္၍

ထီးကေလးနဲ႕မနီ
ႀကီးေလးတဲ့မၾကည္
(ခရမ္းျပာထက္လူ ၉၉ မွ)

မေန႕ကဆို
အေမေရကၽြန္ေတာ္
လက္ပံေတာင္ေတာင္ရဲ႕ မီးေတာက္ႀကီးထဲမွာဗ်။
မဟာစင္ဆိုတာ မင္းဆိုးမင္းညစ္တစ္ပါးရဲ႕ နာမည္ဆုိလား
လက္ထိုးအန္ခ်လိုက္တယ္ အေမ
(ခရမ္းျပာထက္လူ ၉၉ မွ)

အထက္ပါ အခင္းအက်င္းေတြကို ကၽြန္ေတာ္ အၾကမ္းနမူနာေကာက္ၾကည့္ရင္း “မီး” ဆိုတဲ့ စကားလံုးကို ကဗ်ာဆရာ ဘယ္ေလာက္ႏွစ္သက္ေၾကာင္း ပံုေဖာ္ၾကည့္တာပါ။ ဆရာခရမ္းျပာထက္လူဟာ “တစ္ကမၻာလံုးလင္း” စာလံုးအတြဲကို ေနာက္ေခါင္းစဥ္တစ္ခုမွာ ထပ္သံုးပါတယ္။ “ကိုယ့္ကိုယ္ကိုယ္/ကိုယ့္အိမ္ကို မီး႐ႈိ႕” ဆိုတာမ်ိဳး၊ “အေလာင္ကၽြမ္းခံ”၊ “စေတးခံ” နိမိတ္ကိုလည္း ႏွစ္ၿခိဳက္ပံု ရပါတယ္။ သူ႕ကဗ်ာစာေၾကာင္းေတြကို မီးေပါင္ျမွင့္ရမယ့္ ေနရာကို သူေကာင္းေကာင္း သိတယ္လို႕ ယူဆလို႕ရပါတယ္။ ဒီအတြက္ သူ မီးထည့္ျခင္းကို အလိုအေလ်ာက္ျပဳမိပံု ရပါတယ္။ ဒီေတာ့ ၂၀၀၈ က ေရးထားတဲ့ သူ႕ကဗ်ာအဆံုးသတ္ဟာ အေရးႀကီးလာပါတယ္။ ကိုယ့္ကို/မီး႐ွိဳ႕ တစ္ကမၻာလံုးလင္း ဆိုတာ သူ႕ရဲ႕စိတ္ႀကိဳက္အသံုးေတြလို႕ယူဆရပါတယ္။ ဒါနဲ႕ “ဘတ္(စ္)ကားေပၚမွာ” ကဗ်ာကို သိမ္းပစ္ဖို႕ သူ ႀကိဳးစားခဲ့ပါတယ္။

ခရမ္းျပာအခင္းအက်င္း....

Zaw Zaw Htun
42 mins ·
ဒီလို ကဗ်ာဆရာတစ္ေယာက္က သူ႕စိတ္ႀကိဳက္အသံုးကို ကဗ်ာအပုဒ္ေတြမွာ သံုးေလ့႐ွိၿပီး ကဗ်ာအဆံုးသတ္ကို ခြဲျခမ္းစိတ္ျဖာတဲ့အခါ သတိထားဖို႕ဆိုတဲ့ အသိကိုေပးခဲ့တာက အေနာက္တိုင္း ကဗ်ာဆရာ ေပါ(လ္)မယ္လဒန္ (Paul Muldoon) ပါ။ သူ႕ရဲ႕ ေအာက္စဖို႕(ဒ္)လက္ခ်ာမ်ားကို စုစည္းထားတဲ့ “ကဗ်ာတစ္ပုဒ္၏အဆံုးသတ္” (The end of the poem) စာအုပ္ဟာ ခရမ္းျပာထက္လူကဗ်ာေတြကို ပတ္စိတ္တိုက္ ေျခရာေကာက္ပါလို႕ ေျပာေနသလိုပါပဲ။ ေပါ(လ္)ကေတာ့ ဒီလိုကဗ်ာဆရာတစ္ေယာက္ဟာ တစ္ပုဒ္နဲ႕တစ္ပုဒ္ အဓိပၸါယ္ (သို႕မဟုတ္) စာလံုးဆင္တူ သံုးစြဲမႈ ႐ွိဖို႕မ်ားတယ္ ဆိုတဲ့ သူ႕ေကာက္ခ်က္ကို အခန္း(၁)ျဖစ္တဲ့ ေမာ္ဒန္ဆရာႀကီး ယိတ္(စ္) (W.B.Yeats) ရဲ႕ ကဗ်ာကို ခဲြျခမ္းစိတ္ျဖာတဲ့ သင္ခန္းစာမွာပဲ စတင္ေျပာဆိုပါတယ္။
အဲဒီလို ကဗ်ာဆရာ တစ္ေယာက္တည္းက စာလံုးတစ္လံုးတည္းကို ထပ္ဆင့္သံုးစြဲမိတတ္သလို ကဗ်ာဆရာအမ်ားက စာလံုးတစ္လံုးတည္းကိုပဲ မတူညီတဲ့ ကဗ်ာေတြမွာ သံုးစြဲမိတတ္တာေတြ ႐ွိပါတယ္။ ဒီအပိုင္းဟာ အေနာက္တိုင္းကဗ်ာေလာကမွာ နည္းနည္းထူးဆန္းတဲ့ အေနအထားမ်ိဳးေတာင္ ျဖစ္ခဲ့ရပါတယ္။ ကဗ်ာဆရာေတြဟာ သူတို႕ေခတ္အေျခအေန၊ ပတ္ဝန္းက်င္ ႐ိုက္ခတ္မႈေၾကာင့္ မသိစိတ္က ႏွစ္သက္တဲ့ စာလံုးေတြ ႐ွိေနတတ္ပါတယ္။
ဒီတစ္ခ်က္ကေတာ့ အေနာက္တိုင္းကဗ်ာဆရာေတြက “ေမွာင္မိုက္ေသာ” (darking) ဆိုတဲ့ စကားလံုးကို ဆရာခရမ္းျပာထက္လူရဲ႕ (မီး/အလင္း) နဲ႕ ဆန္႕က်င္ၿပီး အႀကိဳက္ေတြ႕ပံုေပၚပါတယ္။ အဲဒီထဲက တစ္လံုးကေတာ့ “ေမွာင္မိုက္ေသာ” (Darkling) ဆိုတဲ့ စကားလံုးပါ။ ႐ိုမန္းတစ္မင္းသား ဂၽြန္ကိ(သ္) (Keats)က သူ႕ရဲ႕ ႏိုက္တင္ေဂးသို႕ တမ္းခ်င္း (Ode to a Nightinagle) ကဗ်ာမွာ၊ တင္နီဆန္ (Tennyson)က သူ႕ရဲ႕ (Momorian) ထဲမွာ၊ မက္သွ်ဴးအာႏိုးက သူ႕ရဲ႕ ဒိုဗာကမ္းေျခ (Dover Beach)၊ ေနာက္ေတာ့ ေသာမတ္(စ္)ဟာဒီ (Thomas Hardy) က သူ႕ရဲ႕ (Darkling Truth) ကဗ်ာထဲမွာ အသီးသီး သံုးစြဲခဲ့ၾကတယ္။ အဲဒီ ေမွာင္မိုက္ေသာ (Darkling) ဆိုတဲ့ စာလံုးဟာ သီးျခား အဓိပၸါယ္႐ွိမႈ ဆိုတာထက္ “အျပ” သေဘာဘက္ကို ပိုသက္ေရာက္ၿပီး ဒီစာလံုးရဲ႕ ပံ့ပိုးမႈေၾကာင့္ သူတို႕ေလးေယာက္ဟာ (၁၉) ရာစု ကဗ်ာဆရာမ်ားထဲမွာ ကြဲျပားထင္႐ွားတဲ့ ကဗ်ာဆရာေတြ ျဖစ္သြားေလသလားလို႕ေတာင္ ေလ့လာသူမ်ား ထင္ေၾကးေပးခံရတာေတြ ႐ွိပါတယ္။ ဒါနဲ႕ ေလ့လာသူေတြဟာ အျခားေသာ ကဗ်ာမ်ားကိုလည္း အလြတ္မေပးတမ္း ေလ့လာၾကရပါေတာ့တယ္။ အဲဒီမွာေတာ့ အျခားေသာ ကဗ်ာဆရာမ်ားရဲ႕ “Darkling” စာလံုးအသံုးကိုလည္း ေတြ႕ရေတာ့တာပဲ။

ခရမ္းျပာအခင္းအက်င္း..

Zaw Zaw Htun
3 hrs ·
ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ဟာ ဘယ္က စီးဆင္းေလ့႐ွိသလဲ
ကဗ်ာေခါင္းစဥ္ၿပီးရင္ ကဗ်ာဖတ္သူကို ဆြဲေဆာင္တဲ့အရာဟာ အဖြင့္စာေၾကာင္းေတြပါပဲ။ ကဗ်ာဆရာရဲ႕ အေပၚကို အမွတ္ေပးမယ့္ ကဗ်ာေခါင္းစဥ္ကို ေလ့လာၿပီးတဲ့ေနာက္မွာ အခု ကဗ်ာအဖြင့္ကို ေလ့လာၾကရေအာင္။ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ကို ဘယ္လိုေရးဖြဲ႕မလဲဆိုတာထက္ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ကို ဘယ္လိုစတင္မလဲ ဆိုတာလည္း အေရးႀကီးပါတယ္။ ေမးစရာ႐ွိတာကေတာ့ ပထမတန္းစား ကဗ်ာေခါင္းစဥ္ကို ေလ့လာၿပီးတဲ့ေနာက္မွာ အခု ကဗ်ာအဖြင့္ကို ေလ့လာၾကရေအာင္။ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ကို ဘယ္လိုေရးဖြဲ႕မလဲ ဆိုတာထက္ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ကို ဘယ္လိုစတင္မလဲဆိုတာလည္း အေရးႀကီးပါတယ္။ ေမးစရာ႐ွိတာကေတာ့ ပထမတန္းစားကဗ်ာေတြရယ္လို႕ အမ်ားက သတ္မွတ္ထားတဲ့ ကဗ်ာေတြကို ကဗ်ာဆရာေတြက ဘယ္လိုမ်ား တည္ေဆာက္ပစ္ခဲ့ၾကလဲဆိုတာ ေမးခြန္းထုတ္ဖို႕ လိုလာပါတယ္။ ဒီေတာ့ ကၽြန္ေတာ္တို႕ လုပ္စရာ တစ္ခ်က္ ႐ွိပါသည္။ ပထမတန္းစားရယ္လို႕ အမ်ားက အသိအမွတ္ျပဳထားတဲ့ ကဗ်ာဆရာႀကီးေတြက အဖြင့္စာေၾကာင္းေတြနဲ႕ ေျပာဆိုထားတာေလးေတြကို ကိုယ့္အေတြ႕အႀကံဳနဲ႕ ခ်ိန္ဆၾကည့္ဖို႕ပါ။ ကဗ်ာဆရာ တစ္ဦးခ်င္းစီအလိုက္ ေရးသားပံု၊ အၾကည္ဓါတ္ပ်ိဳးပံုျခင္း မတူႏိုင္သလို နည္းစနစ္ပိုင္းေလ့လာမႈဟာလည္း တူညီၾကမွာ မဟုတ္ပါဘူး။ ဒါေပမယ့္လည္း ကၽြန္ေတာ္တို႕ စံုစမ္းမႈကိုေတာ့ ရပ္မပစ္သင့္ဘူး မဟုတ္လား။ ဆရာႀကီး ေရာဘတ္ဖေရာ့(စ္) (Robert Frost) ကေတာ့ ကဗ်ာဘယ္ကစသလဲ ဆိုတဲ့ သူ႕အစျပဳမႈကို ေအာက္ပါအတိုင္း ေရးပါတယ္။ စိတ္ဝင္စားစရာပါပဲ။
“A poem is never a thought to begin with” လို႕ အစခ်ီၿပီး ဆရာႀကီးေျပာတဲ့ စကားက “ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ဟာ ဘယ္ေတာ့မွ အေတြးတစ္စကေန ျဖစ္ေပၚ (ဝါ) စတင္တာမဟုတ္၊ အဓိပၸါယ္တစ္မ်ိဳးထက္ပိုတဲ့ စကားလံုးေတြကို ေဆာ့ကစားမိတဲ့ အခ်ိန္မွာေတာ့ အဲဒီကဗ်ာရဲ႕ အေကာင္းဆံုး ပံုစံကို ရတာပါပဲ။ ကဗ်ာကပဲ သူ႕အေတြးကိုရၿပီး ပန္းတိုင္ေရာက္သြားမယ္ ဒါမွမဟုတ္ ပန္းတိုင္ကို မေရာက္တာလည္း ႐ွိမယ္။ ၿပီးေတာ့ ဘာမွမဟုတ္တာမ်ိဳး ျဖစ္သြားတာလည္း ႐ွိတယ္။” လို႕ ဆိုပါတယ္။ ဒါက သူ႕ဘက္ကပါ။ ပံုေသကားက်ေတာ့ မဟုတ္ပါဘူး။ တစ္ခ်က္တည္း က်င္းဝင္သြားတဲ့ “a sweetly struck golf shot” လို သေဘာမ်ိဳးေပါ့။ အဓိပၸါယ္အမ်ိဳးမ်ိဳး ျဖစ္ႏိုင္တဲ့ စကားလံုးေတြကို ေဆာ့ကစားတယ္ ဆိုတာက ေခတ္ေဟာင္းကစားနည္း စနစ္တစ္မ်ိဳးပါပဲ။ မွတ္ဥာဏ္ထဲက ပူေဖါင္းေလးေတြ ေရေပၚတက္လာသလိုမ်ိဳး တစ္စံုတစ္ရာ (something bubble up in your memory) လမ္းေလွ်ာက္/စာဖတ္ သလုိ ခင္ဗ်ားအာ႐ံုကို ဖမ္းဆုပ္လိုက္တဲ့ တစ္စံုတစ္ရာ (catches your attention as you’re walking or reading) ဦးေခါင္းရဲ႕ ဘယ္ေနရာနားေလာက္မွန္း မသိတဲ့ေနရာက ႐ုတ္တရက္ခုန္ထြက္လာတဲ့ တစ္စံုတစ္ရာ (simply jumps into your head from nowhere) ျမက္႐ိုင္းသီးေတြလို ကပ္ၿငိေနတဲ့ အေတြးရထားႀကီး လႈပ္႐ွားမႈပံုရိပ္အျဖစ္ တည္မိတဲ့ တစ္စံုတစ္ရာ (sticks like a burn, until a thought train is set in motion) စသည္ျဖင့္ေပါ့ေလ။ ဘယ္လိုမဆို ျဖစ္ႏိုင္တာပဲ။ ဒါကေတာ့ ဘာလင္တကၠသိုလ္က ကဗ်ာဆရာလည္းျဖစ္၊ ဆရာလည္း ျဖစ္တဲ့ ဂၽြန္ဟာ့ေလးဝီလ်ံ (John Hartly Willams) က ျဖည့္စြက္ထားတာပါ

Zaw Zaw Htun
3 hrs ·
ျဖစ္ႏိုင္ေခ်႐ွိတဲ့အခ်က္ (might happen) လို႕ သံုးထားပါတယ္။ လံုးခ်င္းျဖစ္တယ္လို႕ ကၽြန္ေတာ္တို႕ ေနာက္ေျပာင္ေလ့႐ွိတဲ့ လံုးၿပီးျခင္းထဲပစ္သြင္း (crunch up the piece of paper and drop it in the bin) လိုက္တဲ့ တစ္စံုတစ္ရာေပါ့။ ဒါေတြက ကဗ်ာစတဲ့အခါ ျဖစ္ေလ့႐ွိတယ္လို႕ သူတို႕ကေျပာတဲ့ အခ်က္ေတြပါ။ ဒါေတြပဲလား။ မဟုတ္ေသးဘူး။ တစ္ခါတစ္ရံ ကဗ်ာက ခင္ဗ်ားကို တံခါးေခါက္တာမ်ိဳးေတြလည္း ႐ွိပါေသးတယ္။ ခံစားမႈတစ္မ်ိဳးကို တစ္ခါတစ္ရံမွာရမယ္။ ကဗ်ာဟာ ေတာင္းဆိုျခင္းခံရတဲ့ ခံစားခ်က္မ်ိဳး (sometimes it’ll feel as if the poem has been offered to you) ျဖစ္လာရင္ေတာ့ စာ႐ြက္လြတ္တစ္႐ြက္ကို႐ွာ ေဘာ(လ္)ပင္ကို ကိုင္ၿပီး စာ႐ြက္ေပၚ ေတ့ေပးလိုက္႐ံုပါပဲ။ ကဗ်ာက သူ႕ကိုယ္သူျပန္ေရးပါေတာ့တယ္ (the poem itself) လို႕ ဂၽြန္က ဆိုပါတယ္။ ဒါဆို ဘာလို႕ အပင္ပန္းခံေနေသးလဲ။ ဒီအခ်ိန္ေလးကို ေစာင့္ဖမ္းလိုက္႐ံုေပါ့လို႕ခင္ဗ်ားက ေစာဒကတက္ႏိုင္ပါေသးတယ္။ ဒါကိုလည္း ဂၽြန္က ႀကိဳသိေနပံုပါပဲ။ (သူလည္း ဘယ္ႏွစ္ခါ ဒီလို ေစာဒကအတက္ခံဖူးၿပီလဲ မသိ)။ “You may have to wait for your best poems, but that does not mean you sit there idle and let mildew grow on your notebook. Practicing does not harm whatsoever; at least you’ll develop certain techniques that will come in useful later. . . ”
“ခင္ဗ်ားဟာ ခင္ဗ်ားရဲ႕ အေကာင္းဆံုးကဗ်ာေတြကို ေစာင့္ဖမ္းႏိုင္ပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ အပ်င္းႀကီးၿပီး ထိုင္ေစာင့္ေနဖို႕နဲ႕ ခင္ဗ်ားမွတ္စုစာအုပ္ကို မႈိေပးတက္ေစတဲ့ သေဘာမ်ိဳး မဟုတ္ဘူး။ ဘာပဲျဖစ္ျဖစ္ ကဗ်ာမျဖစ္သြားေတာင္ ေလ့က်င့္ခန္းတစ္ခု ျဖစ္သြားလည္း ဘာမ်ားနစ္နာလို႕လဲ။ ပံုစံအသစ္တစ္မ်ိဳး ေပၚေကာင္းေပၚလာၿပီး ေနာက္ေရးမယ့္ ကဗ်ာအတြက္ အသံုးဝင္ပါလိမ့္မယ္။” လို႕ ဆိုပါတယ္

Zaw Zaw Htun
3 hrs ·
ခရမ္းျပာထက္လူဟာ ကဗ်ာအဖြင့္စာေၾကာင္းေတြကို ဘယ္လိုေနရာခ်တတ္သလဲဆိုတာ ကၽြန္ေတာ္တို႕ အနည္းငယ္ ေဝ့ၾကည့္ရေအာင္။

ဇတ္တူသားစားရာမွာ ထူးခၽြန္ေသာ ေထာင္ေခ်ာက္မ်ား။

(ေထာင္ေခ်ာက္မ်ား (၂)။ ခရမ္းျပာထက္လူ ၉၉ မွ
(ႏွင္းဆီျဖဴထုတ္ေဝေရး)

ကၽြန္ေတာ္တို႕ရဲ႕ ၿငိမ္းခ်မ္းေရးဟာ
ေလာင္စာဆီတစ္ခုေပၚမွာ မူတည္ေနတယ္။

(ကမၻာအတြက္လိုအပ္ေနတဲ့ဆု။ ခရမ္းျပာထက္လူ ၉၉ မွ)
(ႏွင္းဆီျဖဴ ထုတ္ေဝေရး)

ဒီကဗ်ာၿပီးရင္
လူဦးေရ သန္း ၆၀၀၀ ေက်ာ္ကို ေရေပးသြင္းႏိုင္ၿပီ

(ကမၻာအတြက္ ကဗ်ာ။ ခရမ္းျပာထက္လူ ၉၉ မွ)
(ႏွင္းဆီျဖဴ ထုတ္ေဝေရး)

ခရမ္းျပာထက္လူဟာ ကဗ်ာအဖြင့္ေတြကို ဂ႐ုစိုက္ပံု ရပါတယ္။ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္စဖို႕ ဘယ္လို အာ႐ံုခံစားမႈမ်ိဳး၊ ဘယ္လိုအေနအထားမ်ိဳး လိုမလဲ ဆိုတာေတာ့ သူပဲ ေျပာႏိုင္ပါလိမ့္မယ္။ ဒါေပမယ့္ ကဗ်ာေရးသက္အရ အေတြ႕အႀကံဳအေျခခံနဲ႕ ကဗ်ာကို စဖြင့္ႏိုင္ေပမယ့္ တစ္ခ်က္တည္း က်င္းဝင္တဲ့ ကဗ်ာမ်ိဳးအတြက္ သူ႕မွာလည္း အေျခအေနတစ္ခု လိုမယ္ဆိုတာ ကၽြန္ေတာ္ေျပာရဲပါတယ္။ ကဗ်ာဆရာႀကီး ဖိလစ္(ပ္)လာကင္ (Philip Larkin) ကေတာ့ ႐ွင္းပါတယ္။
သူကဗ်ာတစ္ပုဒ္ကို ဖြင့္ပံုကိုေတာ့ မီးဖိုေခ်ာင္ စားပြဲေပၚမွာ သူႏွစ္သက္တဲ့ ကဗ်ာဆရာႀကီး ယိ(ထ္) (Yeats) ရဲ႕ ကဗ်ာစာအုပ္အတြဲလိုက္ ဖြင့္ထားၿပီး သူ႕မွတ္စုစာအုပ္ကို ေဘးမွခ်လို႕ စ်ာန္ဝင္စားမႈကို ယူခဲ့တယ္လို႕ ဆုိပါတယ္။ သူ႕ကိုယ္ပိုင္ဟန္မရခင္ အခ်ိန္ထိ သူဟာဒီနည္းနဲ႕ပဲ ကဗ်ာေရးတယ္လို႕ ဆိုတယ္။ ဒီေနရာမွာ ကိုယ့္ေမာ္ဒယ္ ကဗ်ာဆရာရဲ႕ လႊမ္းမိုးမႈနဲ႕ ကိုယ္ပိုင္အသံဟာ ကဗ်ာမွာ သိပ္အေရးႀကီးလာတယ္။ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ကို ေရးဖို႕ အဖြင့္စာေၾကာင္းမွာပဲ အရိပ္လႊမ္းမိုးမႈကို ကဗ်ာဆရာလက္သင္ေတြ ရင္ဆိုင္ရတာပဲ။ သူတို႕ဆီမွာလည္း အရိပ္လႊမ္းမႈကို ကဗ်ာဆရာေတြ ခံစားရပါတယ္။ ကဗ်ာဆရာနဲ႕ အႏုပညာ႐ွင္တိုင္းလုိလို အရိပ္လႊမ္းမႈ စစ္ပြဲကို ကိုယ္ပိုင္ဟန္ မရခင္အခ်ိန္ထိ ေက်ာ္ျဖတ္ရပါတယ္။

ခရမ္းျပာအခင္းအက်င္း...

Zaw Zaw Htun
3 hrs · Edited ·
ကၽြန္ေတာ့္တစ္ကိုယ္လံုး ေပါင္မုန္႕နဲ႕လုပ္ထားတယ္ဆို
အဲဒါဟာ ေလထဲကငွက္ေတြ၊ ေရထဲက ငါးေတြနဲ႕ ခိုက္ခိုက္တုန္ေနတဲ့ ႏွင္းေတာထဲက
ခင္ဗ်ားတို႕ အတြက္ပဲ။
ကၽြန္ေတာ့္တစ္ကိုယ္လံုး ကဗ်ာနဲ႕ လုပ္ထားတယ္ဆိုရင္ေတာ့
ေသခ်ာတယ္ အဲဒါ ကမၻာႀကီးအတြက္ပဲ။

(ခရမ္းျပာထက္လူ)

အထက္ပါ စာပိုဒ္က ဆရာခရမ္းျပာထက္လူရဲ႕ အမွာထဲက ေကာက္ႏုတ္ခ်က္ပါ။ ေကာင္းၿပီ။ ကၽြန္ေတာ္တို႕ ကဗ်ာအေၾကာင္း စ ေျပာၾကည့္ရေအာင္။ ကဗ်ာဘယ္က လာသလဲေပါ့။ ဒီေတာ့ ကၽြန္ေတာ္ ဖတ္ေနတဲ့ စာအုပ္ေလးတစ္အုပ္ထဲက စာေလးနည္းနည္း ကိုးကားၾကည့္မယ္။ ေရးသူကေတာ့ မားဂရက္(ဒ္)ခ်ပ္(ပ္)မန္း (Margaret Chapman) နဲ႕ ကက္သလင္းဝဲ(လ္)တန္ (Kathleen Welton) ရဲ႕ စတင္ေလ့လာသူမ်ားအတြက္ကဗ်ာ (Poetry for Beginner) စာအုပ္ထဲကပါ။ ကၽြန္ေတာ္တို႕ ေျပာေန ေရးေန ႐ြတ္ေနၾကတဲ့ ကဗ်ာ။ ဘယ္ကလာသလဲ။ မင္းကြာ ကဗ်ာဘယ္ကလာသလဲ ဆိုတာေတာင္ ကိုးကားေနရေသးတယ္ ေျပာရင္ေတာ့ ကၽြန္ေတာ့္ဘက္က ေျပာစရာ (၂) ခ်က္ ႐ွိသည္။ တစ္ခ်က္က ကၽြန္ေတာ့္အပိုင္မဟုတ္ ဆိုတာကို သြယ္ဝိုက္ေျပာလိုျခင္း ျဖစ္ၿပီး ေနာက္တစ္ခ်က္ကေတာ့ လက္ခံႏိုင္တဲ့ ဆင္ေျခမ်ိဳး ျဖစ္လို႕ပါပဲ။ အဲဒီ အမ်ိဳးသမီးေတြေရးတဲ့ အေျခခံကဗ်ာက်မ္းငယ္ထဲမွာေတာ့ ကဗ်ာဟာ ကဗ်ာအျဖစ္ ေရးသားျခင္းထက္ကို ပို၍ ေ႐ွးက်ၿပီး ကမၻာ့ေ႐ွးအက်ဆံုး အေရးအသားမ်ားထဲက တစ္ခုအပါအဝင္ ျဖစ္တယ္။ (Poetry is one of the oldest form of writing in the world. In fact, poetry is probably even older than writing itself.) လို႕ ေရးတာကိုး။ ေ႐ွးကဗ်ာဆရာမ်ားဟာ သူတို႕ရဲ႕ကဗ်ာကို အလြယ္တကူ႐ြတ္ဖို႕ မွတ္မိဖို႕ ကဗ်ာနည္းစနစ္ေတြျဖစ္တဲ့ ႐ိုင္း(မ္) နဲ႕ ရစ္သမ္ ကို အသံုးျပဳခဲ့တယ္လို႕ ဆက္ေရးပါတယ္။ ကမၻာ့ေ႐ွးအက်ဆံုး အေရးအသားဆိုတာက စာရင္းအင္း (Accounting) နဲ႕ ဥပေဒသ (Law codes) ေတြကို ေရးတာပါပဲ။ မွတ္တမ္း (record) လုပ္တယ္ေပါ့။ ဘယ္သူက ဘယ္ဟာေတြ ပိုင္တယ္။ ဘယ္ကိုလုပ္တယ္။ ဘာကိုေတာ့ မလုပ္ႏိုင္ဘူး။ လူက ေမ့တတ္တာကိုး။ ဒီေတာ့ မေမ့ေအာင္ မွတ္မိႏိုင္တဲ့ အမွတ္အသားေလးေတြ ေရးျခစ္ၾကတာေပါ့ေလ။ ဒီေတာ့ အေရးအသား ျဖစ္လာတယ္။ တစ္ဆင့္တက္ၿပီး အေျခခံစီးပြားေရးကို လုပ္တယ္။ အဲဒီမွာ နည္းနည္း ျပႆနာ႐ွိလာတယ္။ စီးပြားေရးလုပ္တာနဲ႕ ပတ္သက္ၿပီး ႀကီးႀကီးငယ္ငယ္ မွတ္ရျပဳရေတာ့မယ္။ “keeping track of things” လုပ္ရတယ္။ အဲဒီမွာ ေရးရ၊ မွတ္ရ၊ ၾကည့္ရ၊ ေျပာရေတာ့ အဲဒီစာရင္းေတြ၊ ပိုင္တာေတြကို မွတ္မိေအာင္ ကဗ်ာကို စတင္ေရးသားတယ္။ သူတို႕ပိုင္တာေတြ မွတ္သားထားတာေတြနဲ႕ ကာလ႐ွည္ၾကာ မွတ္သားၿပီး အျပန္တလဲလဲ မွတ္မိေအာင္ ကဗ်ာကို ေရးသားျခင္းအားျဖင့္ တစ္နည္းတစ္ဖံု အားထုတ္တယ္ေပါ့။ (they started using writing to record those poems they had been just memorizing and repeating for so long) လို႕ ဆရာမႏွစ္ဦးက ေဖာ္ျပပါတယ္။

ခရမ္းျပာအခင္းအက်င္း



ငါတို႕ေစာင့္ေမွ်ာ္ေနတယ္   

ငါတို႕ဟာ နတ္သားမ်ား၊ တမန္ေတာ္တစ္ပါးကို ေမွ်ာ္တယ္။ ဒါဟာ ေျမသားေရာင္ ပိုးသားသင္တိုင္း႐ွည္ထဲက
မ်က္မျမင္မိန္းမတစ္ဦးလား၊ သူမရဲ႕ နား႐ြက္ေတြထဲ ေ႐ႊကြင္းႀကီး ေဖာက္ခ်ိတ္ထားျခင္းလား၊ သူမရဲ႕ ေက်ာက္မီးေသြးလို
မည္းနက္တဲ့ လမ္းျပေခြးဟာ သူမနံေဘးမွာလား? ငယ္႐ြယ္တဲ့ လက္တင္အေမရိက မိန္းကေလးနဲ႕အတူ မ်က္လံုးလွလွ
ကေလးငယ္ေလးက သူမရဲ႕ေပါင္ေပၚမွာလား? ဟစ္(ပ္)ေဟာ့ ဆရာႀကီးလား? ေ႐ႊဝါေရာင္ဆံပင္နဲ႕ မိန္းကေလးဟာ
သြားခ်ဳပ္ဝါယာႀကိဳးနဲ႕ ေက်ာပိုးအိတ္နဲ႕ တေယာေသတၱာနဲ႕? ဒီအိုမင္းမစြမ္း၊ ဆံျဖဴငနဲႀကီး၊ သူ႕မ်က္ႏွာကို လတ္ဆတ္တဲ့
အညိဳအမည္းဒဏ္ရာနဲ႕ ဖံုးအုပ္ထားသလား? ေတာင္ဘက္ေကဘယ္ကားေမာင္းတဲ့ ဒ႐ိုင္ဘာလား? ဖိနပ္အျဖဴ၊
ေခါင္းေဆာင္းအျဖဴကို ဝတ္ဆင္ထားတဲ့ ပိန္သြယ္သြယ္ နာ့(စ္)မေလးတစ္ေယာက္လား? က်ဳပ္အေဖာ္၊ ေပေတာက္ကို
က်ဳပ္ေဘးမွာ ထိုင္ခိုင္းတယ္၊ အဲဒါ ဘယ္သူျဖစ္ႏိုင္ေျခ႐ွိသလဲ၊ ကိုယ့္လူက ဘာမွလည္း ျပန္မေျဖဘူး။ ခင္ဗ်ားကေတာ့
က်ဳပ္တို႕ ေကဘယ္ရထားနဲ႕ ေလွ်ာက္လိမ့္ေနတဲ့ ဒီၿမိဳ႕ႀကီးရဲ႕ နာမည္ကို အံ့ၾသေကာင္းအံ့ၾသေနမွာပဲ။ ဘယ္လိုၿမိဳ႕ပဲျဖစ္ျဖစ္
အဲဒီမွာ က်ဳပ္တို႕႐ွိတယ္။

(မိုက္ကယ္ပါးမား၏ “ခ်ည္မွ်င္” (Thread) မွ)

မိုက္ကယ့္ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ကို အလြတ္သေဘာ ေၾကာ္ျငာဝင္ထိုးတာေတာ့မဟုတ္။ ဒီ “ဘတ္(စ္)ကားေပၚမွာ”
ခြဲျခမ္းစိတ္ျဖာမႈထဲ မိုက္ကယ့္ကို ဆြဲသြင္းရတာ ႏိုင္ငံေရးကဗ်ာေၾကာင့္ပါ။ မိုက္ကယ္ပါးမားကဗ်ာေတြနဲ႕ ပတ္သက္ၿပီး
မတူတဲ့႐ႈေထာင့္ကေျပာဆိုသြားတာေတြ႐ွိတယ္။ သူ႕ကဗ်ာေတြနဲ႕ ပတ္သက္ၿပီးေတာ့ မိုက္ကယ္သံုးခဲ့တဲ့
အသံုးအႏႈန္းတစ္ခု ႐ွိပါတယ္။ အဲဒါကေတာ့ ကြဲ႐ွလြယ္ျခင္း (fragility) ပဲျဖစ္တယ္။ မိုက္ကယ္ဟာ ဘာသာေဗဒနဲ႕
ပတ္သက္ၿပီး ေ႐ွ႕ေဆာင္ေတြးေခၚသူ စတန္ေလလူးဝစ္(စ္)ကာဗဲ(လ္) (Stanley Louis Cavell) ရဲ႕
အနာလက္တစ္အဆိုကို ေထာက္ခံၿပီး ဘာသာစကားရဲ႕ အေျခအေန (Condition of Language) ရဲ႕ စကားလံုး
အဓိပၸါယ္ဟာ ကဗ်ာေဗဒအတြင္းမွာ ျပႆနာ(ဝါ) အျငင္းအခံု ျဖစ္ေစတယ္ဆိုတဲ့ အခ်က္ကို သူလက္ခံတယ္။
ဘာသာေဗဒရဲ႕ စကားလံုး အဓိပၸါယ္ကို “Signification” လို႕ ေခၚတယ္။ ဘာသာစကားမွာ႐ွိတဲ့ လကၡဏာ (ဝါ)
အမွတ္အသား (Sign) မွာေတာ့ ကဗ်ာနဲ႕ဝင္ေရာက္ ပူးကပ္လိုက္တဲ့အခါမယ္ ေအာက္ပါတို႕ ပါဝင္လာတယ္။
၁။ အတိမ္းအေစာင္း (Slippage)
၂။ အဖိတ္အစင္ (Loss)
၃။ အပိုဆာဒါး (Accretions)
အဲဒီသံုးခ်က္ မလြဲမေသြ ပါဝင္လာတဲ့ လကၡဏာ (sign) ဟာ ကဗ်ာန႕ဲ ပူးကပ္လိုက္ေတာ့ ကဗ်ာဆရာဟာ
ကဗ်ာထဲက အဲဒီ “sign” ကို ျပန္လည္ ဆန္းသစ္ေအာင္ ႀကိဳးစားရပါတယ္။ ကဗ်ာထဲက စကားလံုးေတြရဲ႕ ဘာသာေဗဒ
အက်အေပါက္ အဖိတ္အစင္ကို ဆန္းသစ္ေအာင္ ကဗ်ာဆရာက ျပန္ၿပီး သံုးျပရတယ္။ မာတိ(စ္) (Matisse) ဆုိတဲ့
ပန္းခ်ီေက်ာ္က ပန္းခ်ီကားထဲက လကၡဏာ/အဓိပၸါယ္ကို (new sign) အျဖစ္ ပန္းခ်ီဆြဲျခင္းနဲ႕ ခ်ိတ္ဆက္ေအာင္
လုပ္ေပးတာ ပန္းခ်ီဆရာရဲ႕ အလုပ္လို႕ ဆိုသလိုပဲ ကဗ်ာထဲက တိုးေလ်ာ့သြားတဲ့ လကၡဏာ (sign) ကို
အသစ္ျပန္လုပ္ေပးတာ “Renew” လုပ္ေပးတာက ကဗ်ာဆရာရဲ႕အလုပ္ျဖစ္တယ္။ ဒါကေတာ့ ကြဲျပားျခားနားေသာ
ေဒသမ်ား၊ ကာလေပၚကဗ်ာအား ႐ွင္းလင္းျခင္း (Regions of Unlikeness: Explaining Contemporary Poetry) လို႕
ေခါင္းစဥ္တပ္ထားတ့ဲ ေသာမတ္(စ္)ဂါ့နာ (Thomas Gardner) ရ႕ဲ စာအုပ္ စာမ်က္ႏွာ (၂၃၈) မွာ မိုက္ကယ္နဲ႕
ပတ္သက္ၿပီး ႐ွင္းျပထားတာျဖစ္တယ္။ မိုက္ကယ္ဟာ ကဗ်ာနဲ႕ ပတ္သက္ၿပီး ကြန္တမ္ပိုရာရီစာရင္းအသြင္းခံထားရသူပါ။
ဝီကီအဘိဓါန္ကေတာ့ မိုက္ကယ့္ေရးဟန္နဲ႕ပတ္သက္ၿပီး အမ်ိဳးအစားခြဲျခားရာမွာေတာ့ ဘာသာစကားဗဟိုျပဳကဗ်ာ
(အယ္(လ္)ကဗ်ာဆရာ)နဲ႕ ပို႕(စ္)ေမာ္ဒန္ကဗ်ာဆရာ အျဖစ္ ႏွစ္မ်ိဳးစလံုးေဖာ္ျပတယ္။ ၁၉၄၃ ေမလ (၁၁)ရက္ဖြား
မိုက္ကယ္ဟာ ဟားဗတ္က ေက်ာင္းၿပီးသူတစ္ေယာက္၊ သူရတဲ့ ဘီေအ ကေတာ့ ျပင္သစ္ဘာသာစကားပါ။ ေနာက္
အမ္ေအ (MA) ကို ကြန္ပါေရးတစ္(ဗ္)စာေပ(Comparative Literature) နဲ႕ၿပီးတယ္။ အႏွစ္သံုးဆယ္ေလာက္
ေခတ္ေပၚအကမွာ ျမွဳပ္ႏွံခဲ့သူလည္း ျဖစ္တယ္။ ၂၀၀၆ မွာေတာ့ ေဝါ့ေလစတီဗင္ဆုကိုရတယ္။ ဒီဆုကေတာ့
အေမရိကန္ကဗ်ာဆရာအကယ္ဒမီက ကဗ်ာမွာ အမ်ားနဲ႕မတူ ထူးခၽြန္ေဆာင္႐ြက္ခဲ့သူေတြကို ေဒၚလာတစ္သိန္းတိတိ
ခ်ီးျမွင့္ခဲ့တာျဖစ္တယ္။ မိုက္ကယ္အေပၚ ၾသဇာလႊမ္းခဲ့တဲ့ ကဗ်ာဆရာႀကီးႏွစ္ဦးကေတာ့ ေရာဘတ္ခရီေလ (Robert
Creeley)၊ ေရာဘတ္ဒန္ကန္ (Robert Dancan) တို႕ပဲျဖစ္တယ္။ မိုက္ကယ္နဲ႕ပတ္သက္ၿပီး အသံုးအႏႈံးတစ္ခု
ေပၚလာတယ္။ အဲဒါကေတာ့ အနာလက္တစ္လစ္ရစ္ (Analytic Lyric) ဆိုတာပါပဲ။

ေဇာ္ေဇာ္ထြန္း ၏ ခရမ္းျပာအခင္းအက်င္း...
Zaw Zaw Htun
1 hr · Edited ·
မိုက္ကယ္ရဲ႕ အနာလက္တစ္လစ္ရစ္
နဲ႕ ပတ္သက္ၿပီး ေသာမတ္(စ္)ဂါထနာရဲ႕ ကာလေပၚကဗ်ာအား ႐ွင္းလင္းျခင္းက်မ္းမွာေတာ့ “addressing the
problematic of the purely private utterance by taking over the condensation of lyric emotion and focusing
it then on the mechanic of language” (စစ္မွန္စြာ႐ွိတဲ့ ပုဂၢလေဖာ္ျပခ်က္ရဲ႕ျပႆနာလို႕ ေခါင္းစဥ္တပ္
သတ္မွတ္ထားတာေတြကို လစ္ရစ္ပုဂၢလ ဗဟိုဖြဲ႕ဆိုမႈ ခံစားခ်က္၏အႏွစ္သာရႏွင့္ ဘာသာေဗဒ၏ အလုပ္လုပ္ျခင္းကို
တည္၍ ခ်ဥ္းကပ္ျခင္းအားျဖင့္သာ ေက်ာ္ျဖတ္ရမည္ျဖစ္သည္။) မိုက္ကယ္ဟာ ကခုန္ျခင္းေရာ၊ ပန္းခ်ီဆြဲျခင္းမွာပါ
ထူးခၽြန္တဲ့သူ ျဖစ္တယ္။ ေဒးဗစ္ဘ႐ိုမဂီ (David Bromige) ကေတာ့ မိုက္ကယ္အေပၚ အယ္(လ္)ကဗ်ာဆရာ ျဖစ္တယ္
မျဖစ္ဘူးဆိုတာကို အခုလို ေျဖပါတယ္။
(သို႕ေသာ္လည္း မိုက္ကယ့္ကိုၾကည့္ရတာ အယ္(လ္)ကဗ်ာဆရာေတာ့ မျဖစ္ႏိုင္ပါဘူး။ သူေသသြားတဲ့တိုင္
က်ဳပ္တို႕သိလိမ့္မွာ မဟုတ္ဘူး။ သူတို႕ သူ႕ႏွလံုးကို ျဖတ္ထုတ္ၿပီးၾကည့္ရင္ တကယ္လို႕ အဲဒီမွာ L=A=N=G=U=A=G=E
ကို ေတြ႕ရမယ္ဆိုရင္ေတာင္ မွပဲ) လို႕ ဆိုပါတယ္။ အင္တာဗ်ဴးမွာ သူ ဘာေျပာခဲ့သလဲ။
I think all of the kinds of meaning that occur in the poem are present through out language, but
that they become, in an interesting way, by the fact of their becoming focused on the poem-meaning we
can attend to more concentratedly. P.239 Regions of Unlikeness: Explaining Contemporary Poetry.
ကၽြန္ေတာ့္အထင္ ကဗ်ာကို တည္ေဆာက္ၾကတဲ့ အဓိပၸါယ္အမ်ိဳးအစားေတြဟာ ဘာသာစကားကို
ျဖတ္သန္းေပမယ့္ သူတို႕ကဗ်ာကို ခ်ဥ္းကပ္လာတဲ့ အခ်က္အလက္ေၾကာင့္ သူတို႕ဟာ စိတ္ဝင္စားစရာေကာင္းတဲ့
လမ္းတစ္ခုေပၚကို ေရာက္သြားတယ္။ အဓိပၸါယ္ေတြကို ပိုၿပီး ဆုပ္ကိုင္လို႕ရလာတယ္။ (အာ႐ံုစိုက္လို႕ရလာတယ္။)
ေသာမတ္စဂါ့ထနာ- ေခတ္ေပၚကဗ်ာ႐ွင္းလင္းျခင္း (စာ- ၂၃၉)
မိုက္ကယ္ဟာ ဆာရာဂိုဆန္ထယ္ (Sarah Rosenthal) နဲ႕ အင္တာဗ်ဴးမွာ စိတ္ဝင္စားစရာတခ်ိဳ႕ကို ေျပာခဲ့ပါတယ္။
ကဗ်ာနဲ႕ပတ္သက္ၿပီး
“Poetry is perverse thing in that it gestures both towards the world and toward a self which also,
in a sense, is the world to go away so you can do some thing.”
“ကဗ်ာဆိုတာက သူ႕အမူအက်င့္ေတြထဲမွာဆို လွည့္ဖ်ားတတ္တဲ့သေဘာ႐ွိတယ္။ အဲဒီႏွစ္မ်ိဳးစလံုးနဲ႕
ကမၻာႀကီးဆီကို သြားသလို ပုဂၢလဆိုင္ရာေနရာဆီကိုလည္း သြားတယ္။ အဲဒီပုဂၢလေနရာက အာ႐ံုတစ္ခုထဲမွာ ကမၻာႀကီးကို
အေဝးကို ပို႕ျပန္တယ္။ အဲဒီအတြက္ ခင္ဗ်ား တစ္စံုတရာေတာ့ လုပ္လို႕ရသြားတာေပါ့။” လို႕ဆိုတယ္။
ေျပာခ်င္တာက ပုဂၢလခံစားခ်က္နဲ႕ အမ်ားနဲ႕ဆိုင္တဲ့ခံစားခ်က္ (ဝါ) အမွန္တရား အဲဒီဟာေတြကို ကဗ်ာရဲ႕
လွည့္ဖ်ားတတ္တဲ့ အမူအယာနဲ႕ ခ်ဥ္းကပ္တာပဲ။ မိုက္ကယ္က “perverse” ဆိုတဲ့ ေမွ်ာ္လင့္ထားတာကို ဆန္႕က်င္တတ္တဲ့
လကၡဏာ၊ လွည့္ဖ်ားတတ္တဲ့သေဘာ လို႕ ေျပာတယ္။ ဒီေတာ့ ခင္ဗ်ားဟာ အမ်ားကို ကိုယ္စားျပဳမယ္၊ ေနာက္ . . .
တစ္ေယာက္ကို ကိုယ္စားျပဳမယ္ . . . အဲဒီလို တစ္ေယာက္တည္းကို ကိုယ္စားျပဳၿပီး အမ်ားကို ဆန္႕က်င္ျပန္တယ္။ အဲဒီ
ေဘာင္ထဲမွာ ကဗ်ာကို ကစားၾကတယ္လို႕ ဆိုတယ္။ ဆာရာကေတာ့ . . . မိုက္ကယ္ေရ အဲဒီမွာ လွည့္ဖ်ားစြာနဲ႕
လူေတြကို ခ်ိတ္ဆက္ပို႕ေပးတယ္ဆိုတဲ့ ေနရာမွာ သတိျပဳစရာအကြာအေဝး အတိုင္းအတာ နည္းလမ္းတစ္ခု ႐ွိလား။
အဲဒီေနရာမွာ ဆာရာက (more connected) လို႕ သံုးသြားတယ္။ မိုက္ကယ္ကေတာ့ ဝီလ်ံကားလို႕(စ္) ေျပာသြားတဲ့
ဆက္သြယ္(contact) ဆိုတဲ့စကားကို ပိုၿပီး သေဘာက်ပါတယ္။ ကားလို႕စ္ႀကီး ေျပာသြားတဲ့ contact (ဆက္သြယ္မႈ)
ဆိုတာ ဒါမ်ိဳးေပါ့။ အကယ္၍မ်ား ကဗ်ာမွာ ဆက္သြယ္တဲ့ အားနည္းသြားတယ္ဆိုရင္ေတာင္မွပဲ ကဗ်ာေတြဟာ လူေတြနဲ႕
အရာဝတၳဳေတြၾကားက အကြာအေဝးကို သူတို႕သိသေလာက္ ဆက္သြယ္ေပးေနဦးမွာပဲ” လို႕ မိုက္ကယ္က ဆိုတယ္။


Zaw Zaw Htun
1 hr · Edited ·
၁၉၆၇ မွာေတာ့ ဖရန္႕(ခ္)ကာမိုဒီ
(Frank Kamode)ဟာ အဆံုးသတ္တစ္ခု၏ အာ႐ံုခံစားမႈ (The Sense of an Ending) ကို ပံုႏွိပ္ထုတ္ေဝတယ္။ ၁၉၉၂
မွာ ဖရန္စစ္ဖူကူယားမားက သမိုင္းနိဂံုး (The End of History) နဲ႕ ေနာက္ဆံုးက်န္ရစ္သူ (The Last Man) ကို
ထုတ္ေဝတယ္။ ဖရန္႕(ခ္)ကာမိုဒီကေတာ့ အစနဲ႕အဆံုးကို စြဲလမ္းမႈ႐ွိတယ္လို႕ ဆိုပါတယ္။ သူ႕ဥပမာကေတာ့
ကၽြန္ေတာ္တို႕ အိပ္ယာနံေဘးက နာရီပါ။ လူေတြဟာ အစနဲ႕အဆုံးကို စြဲလမ္းမႈ႐ိွတယ္လို႕ ဆိုပါတယ္။ သူ႕ဥပမာကေတာ့
ကၽြန္ေတာ္တို႕ အိပ္ယာနံေဘးက နာရီပါ။ လူေတြဟာ နာရီသံကို “တစ္ေတာက္” (tick tock) လို႕ၾကားတယ္။
တိုင္ကပ္နာရီဆိုလည္း “ဒင္း-ေဒါင္” လို႕ၾကားေလ့႐ိွတယ္။ အစနဲ႕အဆုံး ကျဲြပားဖို႕လိုတယ္။ စြဲလမ္းတယ္။ ဖရန္ရ(ခ္)ကာမိုဒီ
ကေတာ့ “addiction” (စြဲလမ္းျခင္း)ပါပဲ။ ဒီစကားကို သူလြယ္လြယ္ ္ေျပာခ့ဲတာေတာ့မဟုတ္ဘူး။ အဆုံးသတ္တစ္ခု၏
အာ႐ုံခံစားမႈ (The Sense of Ending) ဆိုတာ ႏွစ္ေပါင္းမ်ားစာြ အခ်ိန္ေပးခ့ဲတ့ဲသူ႕ေလ့လာခ်က္ပါ။ လူေတြဟာ
အျဖစ္အပ်က္တိုင္းကို (ဒါမွမဟုတ္) ေနထိုင္ရာကမၻာႀကီးကို အစနဲ႕အဆံုး သတ္မွတ္လိုစိတ္ ကိန္းေအာင္းေနတယ္လို႕
ဆိုတယ္။ မဟာဝတၳဳႀကီးမ်ားလို႕ ကာဒီမို ကေခၚတ့ဲ အေနာက္တိုင္းလူ႕အဖဲ႕ြ အစည္းကို အဓိက ေမာင္းႏွင္ေနတ့ဲ
အေတြးအေခၚက်မ္းေတြျဖစ္တဲ့ သမၼာက်မ္း (The Bible)၊ အရင္းက်မ္း (Das Kapital)၊ မ်ိဳးစိတ္မ်ား၏မူလ (The Origin of
Species) ေတြမွာလည္း နိဒါန္း-နိဂုံး ဖြဲ႕စည္းတည္ေဆာက္ခ့ဲတယ္။ အဒဲ ီက်မ္းႀကီးေတြမွာ နိဂုံး-နိဒါန္းနဲ႕ပဲ Triatic
Strucutre ပင္ပေက်ာ႐ိုး တည္ေဆာက္ပါတယ္လို႕ ကာဒီမိုက ေထာက္ျပတယ္။ ဒါ့အျပင္ကို အိပ္ယာဝင္ ကေလးဘဝ
ပံုျပင္ေတြမွာလည္း နိဂံုးနိဒါန္း တည္ေဆာက္မႈနဲ႕ ဇာတ္လမ္းဆင္ၾကတယ္။ ဟိုးေ႐ွးေ႐ွးတုန္းက နဲ႕ဖြင့္ၿပီးေပ်ာ္ရြွစ္စြာအသက္ထက္ဆံုးေနထိုင္သြားေလသတည္း (happy ever
after) ဆိုတဲ့ စကားနဲ႕ပိတ္ၾကတာေပါ့။ ဆိုလိုတာက အေနာက္တိုင္းအေတြးအေခၚ တစ္ဆစ္ခ်ိဳးေျပာင္းတဲ့
က်မ္းႀကီးက်မ္းခန္႕ေတြကအစ ကေလးေတြကိုေျပာတဲ့ ပံုျပင္ေတြအထိ နိဒါန္း နိဂံုး တည္ေဆာက္မႈေတြနဲ႕ လုပ္တာပါပဲ။


Zaw Zaw Htun
1 hr ·
အဆန္းတက်ယ္မ်ားကို ထည့္သြင္းတည္ေဆာက္ျခင္းသည္ အႏုပညာနယ္ပယ္၌ ယခုမွ
ေကာက္ခါငင္ကာ ေပၚလာတာမ်ိဳးေတာ့မဟုတ္။ အရစၥတိုတယ္တို႕ေခတ္ ခရစ္မေပၚမီႏွစ္ေပါင္း သံုးရာေလာက္ကစ၍
ယေန႕ထိ ကဗ်ာဆရာေတြ လက္မလႊတ္ႏိုင္ေသး။ အျမင့္ဆံုးအသံုးျပဳခဲ့ေသာ ကာလမွာ ႐ိုမန္းတစ္(ခ္)ကာလျဖစ္သည္။
ထူးဆန္းျခင္း (strangeness) သည္ ႐ိုမန္းတစ္(ခ္)ကဗ်ာ၏ ဗဟိုခ်က္မျဖစ္သည္ဟု ကိုးလားရစ္(ခ်္)က သူ၏ ကိုယ္တိုင္ေရး
အတၳဳပတၱိျဖစ္ေသာ “Biographia Literaria” တြင္ ေဖာ္ျပသည္။ ၁၈၁၇ တြင္ ထိုအတြဲႏွစ္တြဲပါ
ကိုယ္တိုင္ေရးအတၳဳပတၱိသည္ သူ၏ ကဗ်ာအျမင္ကိုလည္း ထည့္သြင္းေဖာ္ျပသည့္ က်မ္းျဖစ္သည္။ ၁၈၄၇
ကိုးလားရစ္(ခ်္)၏ သမီးျဖစ္သူ (Sara) က အခ်ပ္ပိုျဖည့္စြက္၍ ထပ္မံပံုႏွိပ္ခဲ့သည္။ ေျပာခ်င္သည္က
သူ႕ကဗ်ာအယူအဆမ်ား ပါဝင္ေသာ နာမည္ႀကီး ထိုက်မ္း၌ သူက ပံုမွန္မွ ေသြဖည္ေသာ ထူးဆန္းသည့္ အခ်က္မ်ား
ေရးဖြဲ႕တင္ဆက္မႈသည္ ႐ိုမန္းတစ္(ခ္)၏ ဗဟိုခ်က္မေဒါက္တိုင္ဟု ေရးသားခဲ့သည္။ ထားေတာ့။ ဒီတစ္ခါေတာ့ ဂရီေဂါ
(Gregor) ကိစၥ။ သူဘာျဖစ္သြားလဲ။ တစ္ေန႕သ၌လို႕ပဲ အစခ်ီပါေစေလ။ တစ္မနက္ မိုးလင္းေတာ့ အိပ္မက္ဆိုးက
ႏိုးတယ္ေလ။ သူ႕အိပ္ယာေပၚတင္ သူက လူေလာက္ႀကီးတဲ့ ၾကမ္းပိုးတစ္ေကာင္ ျဖစ္သြားတယ္။ ဖရန္႕(ဇ္)ကပ္(ဖ္)ကာ
(Franz Kafka) ရဲ႕ မက္တာေမာ္ေဖာဆစ္မွာ အဲဒီလို အဆန္းတၾကယ္ေတြပါတယ္။ ဒီကိစၥမ်ိဳးကို ဘားေတာ့ဘရက္(တ္)
(Bertolt Brecht) သိတယ္။ သူလည္း လုပ္ေလ့႐ွိတယ္။ ပရိတ္သတ္ကို ဖ်ားေယာင္းၿပီး ကိုယ္ဘယ္သူဘယ္ဝါဆိုတာေတြ
ကို ျပဇာတ္ကေနစဥ္ သက္ေသျပဖို႕ႀကိဳးစားတဲ့ နည္းမွန္သမွ် သ႐ုပ္ေဆာင္က ေခါင္းထဲက ထုတ္လိုက္ဖို႕လိုတယ္။
သူသင္ခဲ့တာေတြေပါ့။ ေအအက်ိဳးသက္ေရာက္မႈ (A-Effets)မ်ားကို လုပ္မယ္ဆိုရင္ အဲဒါလိုအပ္တယ္။ ပရိတ္သတ္ကို
ေမ်ာသြားေအာင္ လုပ္တယ္ဆိုတာ သူကိုယ္တိုင္ ျပဇာတ္ထဲမွာ ေမ်ာေနရမယ္။ (In order to produce A-Effets the
actor has to discard whatever means he has learned of persuading the audience to identify ifself with the
characters which he plays. Aiming not to put his audience into a trance, he must not go into a trance
himself.) လို႕ ေျပာခဲ့ပါတယ္။ ဘားေတာ့ဘရက္(တ္)သီအိုရီဟာ ျပဇာတ္ေလာကမွာ (A-Effect) လို႕ေခၚတဲ့
ျခားနားေအာင္ျပဳလုပ္ျခင္း သက္ေရာက္မႈ (the alienation effect) လို႕ မူလက ေခၚေဝၚေပမယ့္ ကား(လ္)မာ့(စ္)ရဲ႕
အဓိပၸါယ္မတူတဲ့ “alienation” ဖြင့္ဆိုမႈနဲ႕ မွားယြင္းေရာေထြးမွာ မလိုလားလို႕ ကြဲျပားျခင္း (ဝါ) တစ္ထပ္တည္းမက်ျခင္း
“distanciation” လို႕ ေနာက္ပိုင္းသံုးႏႈံးလာပါတယ္။ အဲဒီ အဆန္းတက်ယ္မ်ားကို ထည့္သြင္းတည္ေဆာက္ျခင္း
(defamilarization) ဟာ ဘားေတာ့ဘရက္(တ္)ကို ၁၉၅၀ ခုႏွစ္မ်ားက လန္ဒန္ျပဇာတ္ပရိတ္သတ္ လက္ခံခဲ့တဲ့
အခ်က္ပါပဲ။ ၾသဇာႀကီးတဲ့ ေဝဖန္ေရးဆရာ ကက္နက္တိုင္နန္ (Kenneth Tynan) တို႕လိုလူမ်ိဳးေတြကေတာင္
ႀကိဳဆိုခဲ့တယ္။



Zaw Zaw Htun
46 mins · Edited ·
ေသျခင္းတရားေတြကို ပစ္ခ်ေပးဖို႕
ဒီပူပင္ေသာကမ်ားရဲ႕ ေခတ္ႀကီးကို
က်ဳပ္ ေစာင့္ေနခဲ့တယ္
မင္းမဲ့ဝါဒီေတြအတြက္
ဒီကမၻာႀကီးကို ပိုၿပီး လံုၿခံဳေအာင္ လုပ္မယ္ဆိုတဲ့
တိုက္ခိုက္မႈေတြ ျပည့္ေနတဲ့ ဒီစစ္ပြဲကို
ၿပီးေတာ့ က်ဳပ္ ေစာင့္ေနပါရဲ႕
အစိုးရတိုင္းရဲ႕
အေဝးဆီကို ေနာက္ဆံုးခ်ဳပ္ၿငိမ္းသြားမယ့္ အခ်ိန္
ကိုလည္း အဖန္တလဲလဲ က်ဳပ္ေစာင့္ဆိုင္းေနပါရဲ႕။

(ေလာရင့္(စ္)ဖာလင္ဂတ္တီ၏ “က်ဳပ္ေစာင့္ေနတယ္” မွ)

အခုလို ႏိုင္ငံေရးကိစၥေတြကို ႐ွည္လ်ားစြာ နိဒါန္းပ်ိဳးေရးရတာ ဘာေၾကာင့္လဲဆိုေတာ့ ကဗ်ာေရးသူဟာ
“ခရမ္းျပာထက္လူ” ျဖစ္ေနလို႕ပါ။ အခု ကၽြန္ေတာ္ခ်ဥ္းကပ္မယ့္ ကဗ်ာဟာ သူ႕ရဲ႕ “ဆုရကဗ်ာငါးပုဒ္” ကို စုစည္းထားတဲ့
“လက္ေဆာင္” ကဗ်ာစာအုပ္ထဲကပါ။ ကၽြန္ေတာ္တို႕ သိပ္႐ွည္႐ွည္ေဝးေဝး ေထာက္လွမ္းစံုစမ္းစရာ မလိုပါဘူး။ အဲဒီကဗ်ာ
မ်က္ႏွာဖံုးမွာကိုပဲ ခရမ္းျပာထက္လူရဲ႕ ႏိုင္ငံေရးနဲ႕ကဗ်ာအေပၚထားတဲ့ သေဘာထားကို ထင္႐ွားစြာ ေတြ႕ရပါတယ္။

ေဟာဒီကမၻာေျမႀကီးအေပၚ အာဏာ႐ွင္တစ္ေယာက္
ေရာက္လာတာထက္စာရင္
ကဗ်ာဆရာတစ္ေယာက္ ေမြးဖြားလာတာကို
နတ္ေကာင္းနတ္ျမတ္ေတြက ပိုအလို႐ွိၾကပါလိမ့္မယ္။

. . .လို႕ ခရမ္းျပာထက္လူကဆိုပါတယ္။ သူဟာ ကၽြန္ေတာ္တို႕ဘက္ကပါ။

ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ကို ခြဲျခမ္းစိတ္ျဖာမယ္ဆိုရင္ေတာ့ ကဗ်ာဆရာနဲ႕ နားလည္မႈအေျခခံအုတ္ျမစ္ကို
တည္ေဆာက္ရပါတယ္။ ဒါကို ကၽြန္ေတာ္တို႕က Foundation of Understanding လို႕ပဲ အလြယ္ေခၚၾကပါစို႕။ ဆရာမ
မာရီအယ္လန္ (Mary Ellen Snodgrass) က အခ်က္တခ်ိဳ႕ကို ႐ွာေဖြခိုင္းပါတယ္။ သူ႕ေခါင္းစဥ္ကေတာ့ “Context of
Poem” ပါ။ ဒါဟာ ကၽြန္ေတာ္တို႕က ကဗ်ာကို ဖတ္ၿပီး ပိုျပည့္စံုတဲ့ ေနာက္ကြယ္က ပိုမိုက်ယ္ျပန္႕တဲ့ ျမင္ကြင္းကို ၾကည့္တာ
ျဖစ္ပါတယ္။
စာသား (Text) နဲ႕ ျပည့္ဝစာသား (context) ကို ကၽြန္ေတာ္တို႕တစ္ေတြ ခြဲျခားသိျမင္ဖို႕ လိုပါတယ္။ Context
ဆိုတာက ျပည့္ဝစာသားလို႕ ေယဘုယ် ကၽြန္ေတာ္တို႕ သတ္မွတ္ေပးလိုက္တာဟာ ဘာမွန္းညာမွန္းမသိတဲ့ စာခ်ည္းသက္သက္
စာ႐ြက္ေပၚက စာေတြ (စာလံုးအစုအေဝး)ေတြ မဟုတ္ပါဘူး။ ေနာက္ခံ အဓိပၸါယ္ အျပည့္အဝ တပ္ဆင္ထားတဲ့ “setting”
ကို ဆိုလိုတယ္။ ဒါမွမဟုတ္ အဓိပၸါယ္ကို ေဖာ္ေဆာင္မယ့္ ဆက္စပ္ပတ္ဝန္းက်င္ရဲ႕ ႏွပ္ေၾကာင္းေပး အဓိပၸါယ္ေတြ
ပါဝင္တယ္။ “Put the bulb in” (အဖူးေတြကို အထဲထည့္) ဆိုတဲ့ စကားစုေလးကို ၾကည့္ပါ။ သူ႕ခ်ည္းသက္သက္ ဘယ္လို
အဓိပၸါယ္ဖြင့္မလဲ။ ဘာအဖူး (bulb) လဲ၊ ဘယ္မွာလဲ (where)။ ဒါဟာ ျပည့္ဝစာသား context မဟုတ္ဘူး။ စာသားပဲ။ Text ပဲ။

ဒီစာေၾကာင္းကေရာ။
“The flowerbed is ready for planting. I’ve dug the whole for the tulips. Put the bulb in.”
(ပန္းခင္းဟာ ပန္းစိုက္ဖို႕ အဆင္သင့္ျဖစ္ေနပါၿပီ။ က်ဳလစ္ပန္းမ်ားအတကြ ္ ကၽြန္ေတာ္တြင္းတူးထားၿပီးၿပီ။ အဖူးကို အထဲကို
ထည့္လိုက္ပါ။) ဒီစာေၾကာင္းက အဓိပၸါယ္ ျပည့္စံုစြာ ပါဝင္တဲ့ “context” ပါ။
ဒီေတာ့ text နဲ႕ context ကြဲျပားသြားေပမယ့္ ကၽြန္ေတာ္တို႕မွာ ေနာက္ထပ္အခက္အခဲတစ္ခု ေပၚလာျပန္တယ္။
အဲဒါကေတာ့ စာသား (text) နဲ႕ အေရးအသား (writing) ကို ႐ႈပ္ေထြးသြားပါတယ္။ ဒါဟာ ေရးသူ (ဝါ) ကဗ်ာဆရာရဲ႕
“အလုပ္” (work) လို႕ “စာသား” (text) ကို ေျပာႏိုင္တာက ေယဘုယ်ပါ။ ေလ့လာ/ ပိုင္းျခား/ ေဝဖန္/ သူေတြ လက္ထဲ
ေရာက္သြားတ့အဲ ခါမွာ “အလုပ္” ဆိုတ့ဲ အဓိပၸါယ္သတ္မွတ္ခ်က္ကို ျငင္းပါတယ္။

အရင္တုန္းက ဘာေရးေရးစာ႐ြက္ေပၚက အရာေတြဟာ ကဗ်ာဆရာ (ဝါ) ေရးသူအလုပ္ (work) ပဲ
ေခၚၾကပါတယ္။ ဒါမွမဟုတ္ လွလွပပေခၚခ်င္တယ္ဆိုရင္ေတာ့ “e’criture” လို႕ေခၚေပါ့။ ထူးျခားတာတစ္ခုက
တစ္ခ်ိန္တုန္းကေတာ့ ေဝဖန္သူေတြ ကိုယ္၌ဟာ “အလုပ္” ကို စာသား (text) အျဖစ္ ေ႐ွ႕မွာ သတ္မွတ္ခဲ့တယ္။ သူတို႕မွာ
အဓိပၸါယ္႐ွိပါတယ္။ အလုပ္ “work” လို႕ ေခၚဆိုၾကတဲ့ သူေတြဟာ ကဗ်ာဆရာက ရည္႐ြယ္ခ်က္႐ွိ႐ွိနဲ႕
ႏႈတ္ေျပာၾကားခံအလႊာတစ္ခုကို အသံုးျပဳထားၿပီး ကဗ်ာဆရာကလာတဲ့ သူ႕ျပဳလုပ္ပံု ဒီဇိုင္းနဲ႕ အဓိပၸါယ္ပါ လူသားဆန္တဲ့
ထုတ္ကုန္ (ဝါ) ဖန္တီးမႈတစ္ခုပဲ ျဖစ္တယ္လို႕ ဆိုပါတယ္။ ျပင္သစ္ဖ႕ဲြ တည္ဝါဒီေတြ (French Structuralist) ေတြနဲ႕
ထိပ္တိုက္တိုးၿပီး မူလအလုပ္(ဝါ) အေရးအသားကို အဓိပၸါယ္ျပန္သတ္မွတ္ခဲ့တယ္။ “Redefine” ျပန္လုပ္တယ္ဆိုပါစို႕။
သူတို႕က စာ႐ြက္ေပၚက စာသားေတြကို ေရးသူရဲ႕ အလုပ္ဆိုတာကို ျငင္းပယ္ပါတယ္။ အဲဒီအခ်ိန္မွာ သူတို႕ဟာ
ပုဂၢလခံစားမႈကို ေလ်ာ့ေအာင္ျပဳလုပ္တဲ့ “depersonalized” ကို ၿမဲၿမဲဆုပ္ကိုင္ထားတဲ့အခ်ိန္။ အခုေျပာခ်င္တာက
ျပည့္ဝစာသား “context” ျဖစ္ၿပီး အဝန္းအဝိုင္း ျဖန္႕ကားထားတ့ ဲ (ဝါ) ပိုျပည့္ဝတ့ဲ စာသားကို ဆိုလိုပါတယ္။
ဒီလို႐ွင္းျပရတာလည္း ကၽြန္ေတာ့္အဖို႕ ဆင္ေျခ႐ွိပါတယ္။ ဖတ္သူေတြ အေနနဲ႕ေရာ ေက်ာင္းသားေတြအတြက္ပါ
ေဖာ္ျပခ်င္တာေၾကာင့္ ယခုကဗ်ာ ေဆာင္းပါးမွာလည္း ေမွ်ာ္လင့္ထားတာထက္ ပိုၿပီး ႐ွည္လ်ားပါတယ္။ ဒီကဗ်ာကို
ခ်ဥ္းကပ္ဖို႕ ကၽြန္ေတာ္ ကဗ်ာလက္နက္ကိရိယာ (Poetic Device) မ်ားကို ပိုစံုေစခ်င္လို႕ပါပဲ။ ဂၽြန္ပက္(ခ္) (John Pack)
ကေတာ့ သူနဲ႕မာတင္ကြိဳင္(လ္) (Martin Coyle) ႏွစ္ေယာက္ေပါင္းထုတ္တဲ့ “လက္ေတြ႕ေဝဖန္ေရး” (Practical
Criticism) မွာေတာ့ “နည္းစနစ္အသံုး” (Technical Terms) လို႕ သံုးပါတယ္။ အတူတူပါပဲ။ ဒါေတြမသိဘဲ ေဝဖန္ေရး
လုပ္မရဘူးလားေပါ့။ သိပ္ရတာေပါ့ဗ်ာ။ ဒါေပမယ့္ နည္းစနစ္စာလုံးေတကြ ို သုံးျခင္းအားျဖင့္ ကဗ်ာဟာ ပိုၾကြၿပီး
ထင္သာျမင္သာ ျဖစ္လာမယ္လို႕ဆိုတယ္။ “…..we not only define terms but also try to show this concept work
in poetry” (ဂၽြန္ပက္ခ္၏ Practical Criticism မွ) ကၽြန္ေတာ္တို႕ terms ေတြကို အဓိပၸါယ္သတ္မွတ္တာခ်ည္း မဟုတ္။
ကဗ်ာမွာ ဒီ ကြန္းဆက္(ပ္)ေတြဟာ အလုပ္ျဖစ္ေၾကာင္းကိုလည္း ေဖာ္ျပဖို႕ ႀကိဳးစားေနတာျဖစ္တယ္။ ဆရာ
ခရမ္းျပာထက္လူရဲ႕ ကဗ်ာကို စၾကပါစို႕။

ဘတ္စ္ကားေပၚမွာ

ဒါကို ကၽြန္မသိတယ္ (၁)
လိုအပ္လို႕ (၂)
တစ္ေယာက္အရိပ္ တစ္ေယာက္ နင္းထားရ . . . .၊ (၃)
ဒါေပမယ့္ (၄)
ကမၻာႀကီးက မၿငိမ္ဘူး (၅)
ဘတ္စ္ကားတစ္စီးက မၿငိမ္ဘူး . . . .၊ (၆)
႐ွင္နည္းနည္းခြာရပ္ေပးပါ (၇)
အခြင့္အေရးမ်ား (၈)
မေတာ္တဆမ်ား (၉)
မတရားမႈမ်ား (၁၀)
မၿငိမ္ဘူး (၁၁)
႐ွင္နည္းနည္းခြာရပ္ေပးပါ (၁၂)
မ်က္လံုးနဲ႕ (၁၃)
ကၽြန္မ (၁၄)
လူတစ္ေယာက္ကို လည္လိမ္ခ်ိဳးမလို႕ (၁၅)
စိတ္ကူးနဲ႕ (၁၆)
ကၽြန္မ (၁၇)
လူတစ္ေယာက္ကို (၁၈)
ကားဘီးေတြေအာက္ပစ္ထည့္မလို႕ . . .၊ (၁၉)
ကၽြန္မဟာ (၂၀)
ကၽြန္မဝါယာေတြထဲ (၂၁)
႐ႈပ္ေထြးစြာထိုးဝင္လို႕ (၂၂)
ကၽြန္မသြားေနတယ္ (၂၃)
ဘယ္သူမဆို အေသးအမႊား (၂၄)
ကၽြန္မဟာ ျပန္လာမယ့္ ျပန္အမ္းမယ့္ (၂၅)
၁၀ တန္တစ္႐ြက္ ျပန္ေစာင့္မယ့္သူ မဟုတ္ဘူး . . .၊ (၂၆)
အိမ္မွာ (၂၇)
ကၽြန္မဟာ ျပတင္းေပါက္တစ္ေပါက္ (၂၈)
ကၽြန္မဟာ ၄ ေပ မီးေခ်ာင္းတစ္ေခ်ာင္းပဲ (၂၉)
႐ွင့္ရာဂ ႐ွင့္ၾကြက္သား ႐ွင့္အလကားေတြ (၃၀)
ကၽြန္မစိတ္မဝင္စား (၃၁)
သတၱိ႐ွိရင္ (၃၂)
တစ္လႊာခ်င္းခၽြတ္ၾကည့္ (၃၃)
အ႐ိုးဟာ (၃၄)
ျမည့္ေနေအာင္ေသြးထားတဲ့ဓားလို (၃၅)
ခုန္တက္လာလိမ့္မယ္ (၃၆)
ေသြးဟာ (၃၇)
အက္စစ္လို ေရနံစိမ္းလို သဘာဝဓာတ္ေငြ႕လို (၃၈)
အေမွာင္မွာ (၃၉)
ကၽြန္မကို မီးပံု႐ိႈ႕ၾကည့္ (၄၀)
ကမၻာႀကီးထိန္လင္းသြားလိမ့္မယ္ (၄၁)
ဒါကို႐ွင္ (၄၂)
ငရဲျပည္က ေကာင္းေကာင္းလွမ္းျမင္ႏိုင္လိမ့္မယ္။ ။ (၄၃)

(ခရမ္းျပာထက္လူ)
၂၀၀၈ ခုႏွစ္ ေ႐ႊအျမဳေတမဂၢဇင္း

ေဇာ္ေဇာ္ထြန္း၏ ခရမ္းျပာအခင္းအက်င္း..မွ





Posted via Blogaway